न तातो न माता न बन्धुर्न दाता
न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता ।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥१॥
Na Taato Na Maataa Na Bandhur-Na Daataa
Na Putro Na Putrii Na Bhrtyo Na Bhartaa |
Na Jaayaa Na Vidyaa Na Vrttir-Mama-Iva
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||1||
Meaning:1.1: Neither the
Father, nor the
Mother; Neither the
Relation and Friend, nor the
Donor,
1.2: Neither the
Son, nor the
Daughter; Neither the
Servant, nor the
Husband,
1.3: Neither the
Wife, nor the
(worldly) Knowledge; Neither my
Profession,
1.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

भवाब्धावपारे महादुःखभीरु
पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः ।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥२॥
Bhavaabdhaav-Apaare Mahaa-Duhkha-Bhiiru
Papaata Prakaamii Pralobhii Pramattah |
Ku-Samsaara-Paasha-Prabaddhah Sada-
[A]ham
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||2||
Meaning:2.1: In this Ocean of Worldly Existence which is
Endless, I am full of
Sorrow and
Very much Afraid,
2.2: I have
Fallen with
Excessive Desires and
Greed,
Drunken and
Intoxicated,
2.3: Always Tied in the
Bondage of this
miserable Samsara (worldly existence),
2.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

न जानामि दानं न च ध्यानयोगं
न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम् ।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥३॥
Na Jaanaami Daanam Na Ca Dhyaana-Yogam
Na Jaanaami Tantram Na Ca Stotra-Mantram |
Na Jaanaami Puujaam Na Ca Nyaasa-Yogam
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||3||
Meaning:3.1: Neither do I know
Charity, nor
Meditation and Yoga,
3.2: Neither do I know the practice of
Tantra, nor
Hymns and Prayers,
3.3: Neither do I know
Worship, nor dedication to
Yoga,
3.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थ
न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित् ।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर्गतिस्त्वं
गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥४॥
Na Jaanaami Punnyam Na Jaanaami Tiirtha
Na Jaanaami Muktim Layam Vaa Kadaacit |
Na Jaanaami Bhaktim Vratam Vaapi Maatar-Gatis-Tvam
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||4||
Meaning:4.1: Neither do I Know
Virtuous Deeds, nor
Pilgrimage,
4.2: I do not know the way to
Liberation, and with little
Concentration and Absorption,
4.3: I know neither
Devotion, nor
Religious Vows; Nevertheless Oh Mother,
4.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः
कुलाचारहीनः कदाचारलीनः ।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥५॥
Ku-Karmii Ku-Sanggii Ku-Buddhih Kudaasah
Kula-
[Aa]caara-Hiinah Kadaacaara-Liinah |
Ku-Drssttih Ku-Vaakya-Prabandhah Sada-
[A]ham
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||5||
Meaning:5.1: I performed
Bad Deeds, associated with
Bad Company, cherished
Bad Thoughts, have been a
Bad Servant,
5.2: I did not perform my
Traditional Duties, deeply engaged in
Bad Conducts,
5.3: My eyes
Saw with Bad Intentions, tongue always
Spoke Bad Words,
5.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं
दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित् ।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥६॥
Praje
[a-Is]sham Rame
[a-Is]sham Mahe
[a-Is]sham Sure
[a-Is]sham
Dine
[a-Is]sham Nishiithe
[a-I]shvaram Vaa Kadaacit |
Na Jaanaami Caanyat Sada-
[A]ham Sharannye
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||6||
Meaning:6.1: Little do I know about
The Lord of Creation (Brahma),
The Lord of Ramaa (Goddess Lakshmi) (Vishnu),
The Great Lord (Shiva),
The Lord of the Devas (Indra),
6.2: The Lord of the Day (Surya) or
The Lord of the Night (Chandra),
6.3: I do not know about
other gods, but always seeking
Your Refuge,
6.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे
जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये ।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥७॥
Vivaade Vissaade Pramaade Pravaase
Jale Ca-
[A]nale Parvate Shatru-Madhye |
Arannye Sharannye Sadaa Maam Prapaahi
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||7||
Meaning:7.1: During
Dispute and Quarrel, during
Despair and Dejection, during
Intoxication and Insanity, in
Foreign Land,
7.2: In
Water, and
Fire, in
Mountains and Hills, amidst
Enemies,
7.3: In
Forest, please
Protect me,
7.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो
महाक्षीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः ।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥८॥
Anaatho Daridro Jaraa-Roga-Yukto
Mahaa-Kssiinna-Diinah Sadaa Jaaddya-Vaktrah |
Vipattau Pravissttah Pranassttah Sadaaham
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||8||
Meaning:8.1: I am
Helpless,
Poor,
Afflicted by
Old Age and
Disease,
8.2: Very
Weak and Miserable, always with a
Pale Countenance,
8.3: Fallen Asunder,
Always surrounded by and
Lost in Troubles and Miseries,
8.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.

Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg