न तातो न माता न बन्धुर्न दाता
न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता ।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥१॥
Na Taato Na Maataa Na Bandhur-Na Daataa
Na Putro Na Putrii Na Bhrtyo Na Bhartaa |
Na Jaayaa Na Vidyaa Na Vrttir-Mama-Iva
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||1||
Meaning:1.1: Neither the
Father, nor the
Mother; Neither the
Relation and Friend, nor the
Donor,
1.2: Neither the
Son, nor the
Daughter; Neither the
Servant, nor the
Husband,
1.3: Neither the
Wife, nor the
(worldly) Knowledge; Neither my
Profession,
1.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
भवाब्धावपारे महादुःखभीरु
पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः ।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥२॥
Bhavaabdhaav-Apaare Mahaa-Duhkha-Bhiiru
Papaata Prakaamii Pralobhii Pramattah |
Ku-Samsaara-Paasha-Prabaddhah Sada-
[A]ham
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||2||
Meaning:2.1: In this Ocean of Worldly Existence which is
Endless, I am full of
Sorrow and
Very much Afraid,
2.2: I have
Fallen with
Excessive Desires and
Greed,
Drunken and
Intoxicated,
2.3: Always Tied in the
Bondage of this
miserable Samsara (worldly existence),
2.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं
न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम् ।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥३॥
Na Jaanaami Daanam Na Ca Dhyaana-Yogam
Na Jaanaami Tantram Na Ca Stotra-Mantram |
Na Jaanaami Puujaam Na Ca Nyaasa-Yogam
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||3||
Meaning:3.1: Neither do I know
Charity, nor
Meditation and Yoga,
3.2: Neither do I know the practice of
Tantra, nor
Hymns and Prayers,
3.3: Neither do I know
Worship, nor dedication to
Yoga,
3.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थ
न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित् ।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर्गतिस्त्वं
गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥४॥
Na Jaanaami Punnyam Na Jaanaami Tiirtha
Na Jaanaami Muktim Layam Vaa Kadaacit |
Na Jaanaami Bhaktim Vratam Vaapi Maatar-Gatis-Tvam
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||4||
Meaning:4.1: Neither do I Know
Virtuous Deeds, nor
Pilgrimage,
4.2: I do not know the way to
Liberation, and with little
Concentration and Absorption,
4.3: I know neither
Devotion, nor
Religious Vows; Nevertheless Oh Mother,
4.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः
कुलाचारहीनः कदाचारलीनः ।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥५॥
Ku-Karmii Ku-Sanggii Ku-Buddhih Kudaasah
Kula-
[Aa]caara-Hiinah Kadaacaara-Liinah |
Ku-Drssttih Ku-Vaakya-Prabandhah Sada-
[A]ham
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||5||
Meaning:5.1: I performed
Bad Deeds, associated with
Bad Company, cherished
Bad Thoughts, have been a
Bad Servant,
5.2: I did not perform my
Traditional Duties, deeply engaged in
Bad Conducts,
5.3: My eyes
Saw with Bad Intentions, tongue always
Spoke Bad Words,
5.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं
दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित् ।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥६॥
Praje
[a-Is]sham Rame
[a-Is]sham Mahe
[a-Is]sham Sure
[a-Is]sham
Dine
[a-Is]sham Nishiithe
[a-I]shvaram Vaa Kadaacit |
Na Jaanaami Caanyat Sada-
[A]ham Sharannye
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||6||
Meaning:6.1: Little do I know about
The Lord of Creation (Brahma),
The Lord of Ramaa (Goddess Lakshmi) (Vishnu),
The Great Lord (Shiva),
The Lord of the Devas (Indra),
6.2: The Lord of the Day (Surya) or
The Lord of the Night (Chandra),
6.3: I do not know about
other gods, but always seeking
Your Refuge,
6.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे
जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये ।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥७॥
Vivaade Vissaade Pramaade Pravaase
Jale Ca-
[A]nale Parvate Shatru-Madhye |
Arannye Sharannye Sadaa Maam Prapaahi
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||7||
Meaning:7.1: During
Dispute and Quarrel, during
Despair and Dejection, during
Intoxication and Insanity, in
Foreign Land,
7.2: In
Water, and
Fire, in
Mountains and Hills, amidst
Enemies,
7.3: In
Forest, please
Protect me,
7.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो
महाक्षीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः ।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं
गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥८॥
Anaatho Daridro Jaraa-Roga-Yukto
Mahaa-Kssiinna-Diinah Sadaa Jaaddya-Vaktrah |
Vipattau Pravissttah Pranassttah Sadaaham
Gatis-Tvam Gatis-Tvam Tvam-Ekaa Bhavaani ||8||
Meaning:8.1: I am
Helpless,
Poor,
Afflicted by
Old Age and
Disease,
8.2: Very
Weak and Miserable, always with a
Pale Countenance,
8.3: Fallen Asunder,
Always surrounded by and
Lost in Troubles and Miseries,
8.4: You are my Refuge, You Alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.