Devi Aparadha Kshamapana Stotram - Na Mantram No Yantram Tadapi Ca Na Jaane Stutimaho
न मत्रं नो यन्त्रं तदपि च न जाने स्तुतिमहो
न चाह्वानं ध्यानं तदपि च न जाने स्तुतिकथाः ।
न जाने मुद्रास्ते तदपि च न जाने विलपनं
परं जाने मातस्त्वदनुसरणं क्लेशहरणम् ॥१॥
Na Matram No Yantram Tad-Api Ca Na Jaane Stutim-Aho
Na Ca-
[A]ahvaanam Dhyaanam Tad-Api Ca Na Jaane Stuti-Kathaah |
Na Jaane Mudraas-Te Tad-Api Ca Na Jaane Vilapanam
Param Jaane Maatas-Tvad-Anusarannam Klesha-Harannam ||1||
Meaning:
1.1: (O Mother)
Neither Your
Mantra,
Nor Yantra (do I know); And
Alas,
Not even I
know Your
Stuti (Eulogy),
1.2: I do
not know how to
Invoke You through
Dhyana (Meditation); (And Alas),
Not even I
know how to simply recite Your
Glories (Stuti-Katha),
1.3: I do
not know Your Mudras (to contemplate on You); (And Alas),
Not even I know how to simply
Cry for You,
1.4: However, one thing I
know (for certain); By
following You (somehow through rememberance however imperfectly) will
take away all my
Afflictions (from my Mind),
विधेरज्ञानेन द्रविणविरहेणालसतया
विधेयाशक्यत्वात्तव चरणयोर्या च्युतिरभूत् ।
तदेतत् क्षन्तव्यं जननि सकलोद्धारिणि शिवे
कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥२॥
Vidher-Ajnyaanena Dravinna-Virahenna-Alasatayaa
Vidheya-Ashakyatvaat-Tava Carannayoryaa Cyutir-Abhuut |
Tad-Etat Kssantavyam Janani Sakalo
[a-U]ddhaarinni Shive
Kuputro Jaayeta Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||2||
Meaning:
2.1: (O Mother) Due to
Ignorance of the
Vidhis (Injunctions of Worship), and due to
lack of
Wealth, as well as due to my
Indolent (Lazy) nature, ...
2.2: ... (Since) It was
not possible for me to serve
Your Lotus Feet; there have
been Failures on the performance of my
duties (I admit that),
2.3: (But) All
these are
pardonable (by You), O
Mother; because You are the
Saviour of
All, O
Shivaa (Auspicious Mother),
2.4: There
can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can
never be Kumata (Mother turning away from son permanently),
पृथिव्यां पुत्रास्ते जननि बहवः सन्ति सरलाः
परं तेषां मध्ये विरलतरलोऽहं तव सुतः ।
मदीयोऽयं त्यागः समुचितमिदं नो तव शिवे
कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥३॥
Prthivyaam Putraas-Te Janani Bahavah Santi Saralaah
Param Tessaam Madhye Virala-Taralo
[a-A]ham Tava Sutah |
Madiiyo-
[A]yam Tyaagah Samucitam-Idam No Tava Shive
Kuputro Jaayeta Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||3||
Meaning:
3.1: (O Mother) In this
World, there are
many many Sons of
Yours who are
Simple-minded,
3.2: However,
among them
I am a
rare Son of
Yours who is
Restless,
3.3: Because of this only, it is
not proper for
You to
forsake me O
Shivaa (Auspicious Mother),
3.4: (Because) There
can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can
never be Kumata (Mother turning away from son permanently),
जगन्मातर्मातस्तव चरणसेवा न रचिता
न वा दत्तं देवि द्रविणमपि भूयस्तव मया ।
तथापि त्वं स्नेहं मयि निरुपमं यत्प्रकुरुषे
कुपुत्रो जायेत क्वचिदपि कुमाता न भवति ॥४॥
Jaganmaatar-Maatas-Tava Caranna-Sevaa Na Racitaa
Na Vaa Dattam Devi Dravinnam-Api Bhuuyas-Tava Mayaa |
Tathaa-
[A]pi Tvam Sneham Mayi Nirupamam Yat-Prakurusse
Kuputro Jaayeta Kvacid-Api Kumaataa Na Bhavati ||4||
Meaning:
4.1: O
Jaganmata (Mother of the World), O
Mother, I have
never Served Your Lotus
Feet,
4.2: Neither have I
offered, O
Devi,
abundant Wealth at
Your Lotus Feet (during Worship),
4.3: Inspite of this,
You have maintained Your
Motherly Love towards me which is
incomparable,
4.4: (Because) There
can be Kuputra (fallen disobedient son turning away from Mother), but there can
never be Kumata (Mother turning away from son permanently),
परित्यक्ता देवा विविधविधसेवाकुलतया
मया पञ्चाशीतेरधिकमपनीते तु वयसि ।
इदानीं चेन्मातस्तव यदि कृपा नापि भविता
निरालम्बो लम्बोदरजननि कं यामि शरणम् ॥५॥
Parityaktaa Devaa Vividha-Vidha-Sevaa-Kulatayaa
Mayaa Pan.caashiiter-Adhikam-Apaniite Tu Vayasi |
Idaaniim Cenmaatas-Tava Yadi Krpaa Na-Api Bhavitaa
Niraalambo Lambodara-Janani Kam Yaami Sharannam ||5||
Meaning:
5.1: (O Mother)
Letting go (i.e. Left or Never undertaking) the various
Ritualistic Worship services of the
Devas ...
5.2: ...
by me,
more than
Eighty Five years of my life has
passed,
5.3: Even at this moment (nearing death), if
Your Grace do not descend, O
Mother (Who is) of the form of Bliss-Consciousness, ...
5.4: ... Where will this
Niralamba (one without any support) seek
Refuge, O
Lambodara Janani (Mother of Lambodara or Ganesha),
श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरा
निरातङ्को रङ्को विहरति चिरं कोटिकनकैः ।
तवापर्णे कर्णे विशति मनुवर्णे फलमिदं
जनः को जानीते जननि जपनीयं जपविधौ ॥६॥
Shvapaako Jalpaako Bhavati Madhupaako
[a-U]pama-Giraa
Niraatangko Rangko Viharati Ciram Kotti-Kanakaih |
Tava-Aparnne Karnne Vishati Manu-Varnne Phalam-Idam
Janah Ko Jaaniite Janani Japaniiyam Japa-Vidhau ||6||
Meaning:
6.1: (O Mother) A
Swapaka (a Dog-Eater or Chandala) (from whose mouth nothing much comes out in terms of good speech)
becomes Jalpaka (Talkative) with
Speech like a
Madhupaka (from whose mouth good speech comes out like Honey) (by Your Grace),
6.2: A
Ranka (Poor and Miserable) becomes
Niratanka (Free from Fear)
forever, and
moves about having obtained
Million Gold (by Your Grace),
6.3: O
Aparna (another name of Devi Parvati), when Your
Prayer (and Glory)
enter one's
Ear (and sits in the Heart), such is the
Result,
6.4: (Then)
Who among
men can
know, O
Mother, the
destiny which Your Holy
Japa can unfold?
चिताभस्मालेपो गरलमशनं दिक्पटधरो
जटाधारी कण्ठे भुजगपतिहारी पशुपतिः ।
कपाली भूतेशो भजति जगदीशैकपदवीं
भवानि त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटीफलमिदम् ॥७॥
Citaa-Bhasmaa-Lepo Garalam-Ashanam Dik-Patta-Dharo
Jattaa-Dhaarii Kanntthe Bhujaga-Pati-Haarii Pashupatih |
Kapaalii Bhuutesho Bhajati Jagadiishai
[a-E]ka-Padaviim
Bhavaani Tvat-Paanni-Grahanna-Paripaattii-Phalam-Idam ||7||
Meaning:
7.1: (O Mother) (Lord Shankara), Who is
smeared with
Chitabhasma (Ashes from the Cremation Ground), Whose
Food is the
Poison, Whose
Clothes are the
Directions, ...
7.2: ... Who
carry Matted Hairs on His Head, Who wear the
Garland of the
king of
Snakes around His
Neck; (Inspite of all this He is called)
Pashupati (The Lord of the Pashus or Living Beings),
7.3: He carries a
Begging Bowl of Skull in His Hand but is
worshipped as
Bhutesha (The Lord of the Bhutas or Beings) and got the
title of
Jagadisha Eka (One Lord of the Universe), ...
7.4: O
Bhavani, all this is because of the
result of Your
Pani Grahana (Accepting Your Hand in Marriage),
न मोक्षस्याकाङ्क्षा भवविभववाञ्छापि च न मे
न विज्ञानापेक्षा शशिमुखि सुखेच्छापि न पुनः ।
अतस्त्वां संयाचे जननि जननं यातु मम वै
मृडानी रुद्राणी शिव शिव भवानीति जपतः ॥८॥
Na Mokssasya-
[A]akaangkssaa Bhava-Vibhava-Vaan.chaa-
[A]pi Ca Na Me
Na Vijnyaana-Apekssaa Shashi-Mukhi Sukhe
[a-I]ccha-Api Na Punah |
Atas-Tvaam Samyaace Janani Jananam Yaatu Mama Vai
Mrddaanii Rudraannii Shiva Shiva Bhavaani-Iti Japatah ||8||
Meaning:
8.1: (O Mother) I do
not have the
desire for
Moksha (Liberation);
Neither have I the
desire for
Worldly Fortune,
8.2: Neither do I
long for
Worldly Knowledge, O
Shashi Mukhi (The Moon-Faced One); I do
not have the
desire for enjoying the
Worldly comforts again,
8.3: Henceforth I
implore You, O
Mother, May You
direct my life towards (the rememberance of Your Names),
8.4: (The string of Your Holy Names)
Mridani Rudrani Shiva Shiva Bhavani; May my future life be spent in performing
Japa of Your Holy Names,
नाराधितासि विधिना विविधोपचारैः
किं रुक्षचिन्तनपरैर्न कृतं वचोभिः ।
श्यामे त्वमेव यदि किञ्चन मय्यनाथे
धत्से कृपामुचितमम्ब परं तवैव ॥९॥
Na-
[A]araadhitaasi Vidhinaa Vividho
[a-U]pacaaraih
Kim Rukssa-Cintana-Parair-Na Krtam Vacobhih |
Shyaame Tvameva Yadi Kin.cana Mayy-Anaathe
Dhatse Krpaam-Ucitam-Amba Param Tavai
[a-E]va ||9||
Meaning:
9.1: (O Mother) I have
not worshipped You as
prescribed by tradition with
various rituals,
9.2: (On the other hand)
What rough thoughts did my mind not
think and my
speech utter?
9.3: O
Shyama, inspite of this, if
You indeed, to a
little extent, to this
orphan ...
9.4: ... have
extended Your
Grace, O
Supreme Mother, It
indeed only
becomes You (i.e. is possible for You),
आपत्सु मग्नः स्मरणं त्वदीयं
करोमि दुर्गे करुणार्णवेशि ।
नैतच्छठत्वं मम भावयेथाः
क्षुधातृषार्ता जननीं स्मरन्ति ॥१०॥
Aapatsu Magnah Smarannam Tvadiiyam
Karomi Durge Karunnaa-
[A]rnnav
[a-Ii]eshi |
Nai
[a-E]tac-Chattha-Tvam Mama Bhaavayethaah
Kssudhaa-Trssaa-
[Aa]rtaa Jananiim Smaranti ||10||
Meaning:
10.1: (O Mother) I have
sunk in
Misfortunes and therefore
remembering You now (which I never did before),
10.2: O
Mother Durga, (You Who are) an
Ocean of
Compassion, ...
10.3: ... (Therefore)
do not
think of
me as
false (and my invocation as pretence),
10.4: (Because) When children are
afflicted with
Hunger and
Thirst, they naturally
remember their
Mother (only),
जगदम्ब विचित्रमत्र किं
परिपूर्णा करुणास्ति चेन्मयि ।
अपराधपरम्परापरं
न हि माता समुपेक्षते सुतम् ॥११॥
Jagadamba Vicitram-Atra Kim
Paripuurnnaa Karunnaa-
[A]sti Cenmayi |
Aparaadha-Paramparaa-Param
Na Hi Maataa Samupekssate Sutam ||11||
Meaning:
11.1: O
Jagadamba (Mother of the Universe),
What is
surprising in
this!
11.2: The
graceful Compassion of the (Blissful)
Mother always remains
fully filled,
11.3: (Because) Inspite of the son committing
Mistakes after Mistakes,
11.4: The
Mother never abandons the
son,
मत्समः पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।
एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कुरु ॥१२॥
Matsamah Paatakii Naasti Paapa-Ghnii Tvatsamaa Na Hi |
Evam Jnyaatvaa Mahaadevi Yathaa-Yogyam Tathaa Kuru ||12||
Meaning:
12.1: (O Mother) There is
no one as
Fallen like me, and there is no one as Uplifting ( by
removing Sins )
like You,
12.2: Considering thus, O
Mahadevi, Please
do whatever is
proper (to save me).
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.