जातवेदसे सुनवाम सोममरातीयतो निदहाति वेदः ।
स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा नावेव सिन्धुं दुरितात्यग्निः ॥१॥
Jaatavedase Sunavaama Somam-Araatiiyato Nidahaati Vedah |
Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Naave
[a-I]va Sindhum Durita-Aty
[i]-Agnih ||1||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
1.1: To that
Jataveda (one from whom the Vedas are born) we
press out the
Soma (i.e. Invoke Her ardently); (We invoke that Jataveda) Who
consumes by Her Fire of
Knowledge (Veda) all the
Adversities (within and without) (And frees us from the bondage of the world),
1.2: May that
Agni (Fire of Durga)
carry us over this
Ocean of the
World which is full of
Great Difficulties and beset with
great Perils; like a
Boat (carrying one over a very rough Sea),
तामग्निवर्णां तपसा ज्वलन्तीं वैरोचनीं कर्मफलेषु जुष्टाम् ।
दुर्गां देवीँशरणमहं प्रपद्ये सुतरसि तरसे नमः ॥२॥
Taam-Agni-Varnnaam Tapasaa Jvalantiim Vairocaniim Karma-Phalessu Jussttaam |
Durgaam Devii
[ngu]m-Sharannam-Aham Prapadye Su-Tarasi Tarase Namah ||2||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
2.1: To
Her, Who is of the
colour of
Fire (Agni Varna) and
blazing with
Tapas (Tapasa Jwalantim); Who was
born of that Fire (of Tapas) (Vairochinim), and Who is
worshipped through
Fruits of
Actions (Karma Phalas) (offered to Her Fire as oblations),
2.2: To that
Durga, to that
Devi,
I take Refuge (Sharanam Aham) by
falling at Her Feet (Prapadye); (O Mother Durga, I Prostrate before You) Please
ferry me
mercifully (over this Ocean of the World full of great Difficulties and Perils),
अग्ने त्वं पारया नव्यो अस्मान् स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा ।
पूश्च पृथ्वी बहुला न उर्वी भवा तोकाय तनयाय शंयोः ॥३॥
Agne Tvam Paarayaa Navyo Asmaan Svastibhir-Ati Durgaanni Vishvaa |
Puush-Ca Prthvii Bahulaa Na Urvii Bhavaa Tokaaya Tanayaaya Shamyoh ||3||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
3.1: O
Agni (Fire of Durga), You Who are
eulogized (for carrying one across this Samsara); Please
ferry us (too), by carrying us (i.e. our Souls) over Your
Auspicious Nature, and make us cross this
World full of Great Difficulties (Samsara), ...
3.2: ... (and also spread Your Auspicious Nature over the)
Land and
Earth, (so that the Earth) becomes
abundantly Fertile and Green (and we feel Your presence in external Nature); And fill
us, (We who are) Your
Children with Your
Bliss (so that we feel Your presence internally),
विश्वानि नो दुर्गहा जातवेदः सिन्धुं न नावा दुरितातिपर्षि ।
अग्ने अत्रिवन्मनसा गृणानोऽस्माकं बोध्यविता तनूनाम् ॥४॥
Vishvaani No Durga-Haa Jaatavedah Sindhum Na Naavaa Durita-Ati-Parssi |
Agne Atrivan-Manasaa Grnnaano-
[A]smaakam Bodhy
[i]-Avitaa Tanuunaam ||4||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
4.1: O
Jataveda (one from whom the Vedas are born), You remove (grave)
difficulties in all the
Worlds; Please
carry us like a
Boat in this
very difficult Ocean of the World (Samsara),
4.2: O
Agni (Fire of Durga),
our Minds are
invoking You (ardently) like
sage Atri (who continuously chants the mantras), and our
beings are (now)
filled with Your
Consciousness (by continuously invoking You),
पृतनाजितँसहमानमुग्रमग्निँ हुवेम परमात्सधस्थात् ।
स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा क्षामद्देवो अति दुरितात्यग्निः ॥५॥
Prtanaa-
[A]jita
[ngu]m-Sahamaanam-Ugram-Agni Huvema Paramaat-Sadhasthaat |
Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Kssaamad-Devo Ati Durita-Aty
[i]-Agnih ||5||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
5.1: (She is) the (Great)
Fire Who is
Invincible in
Battle, and charges ahead in a
Terrible manner
conquering (the Enemies); We
invoke Her together from the
Highest Assembly (i.e. ardently invoke Her together with the greatest reverence),
5.2: May that
Agni (Fire of Durga)
carry us over this
World full of
Great Difficulties, by (charging ahead and)
Burning to ashes the very
difficult Enemies (within us) with Her
Divine Fire,
प्रत्नोषि कमीड्यो अध्वरेषु सनाच्च होता नव्यश्च सत्सि ।
स्वां चाग्ने तनुवं पिप्रयस्वास्मभ्यं च सौभगमायजस्व ॥६॥
Pratnossi Kam-Iiddyo Adhvaressu Sanaac-Ca Hotaa Navyash-Ca Satsi |
Svaam Ca-Agne Tanuvam Piprayasva-Asmabhyam Ca Saubhagam-Aayajasva ||6||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
6.1: You are
lauded for
spreading Bliss in the
Sacrifice since
ancient times (The Bliss resulting from killing the inner Enemies); You act as a
Hota (Invoker of Bliss) by
abiding as a
New Maiden (Who is eternally young and free of decay) (in the Sacrificial Altar within the Hearts of the Devotees),
6.2: Your
own Conscious Form, O
Agni (Fire of Durga) is a source of
Happiness (Bliss) for
us, and a source of
Welfare for our
Sacrifice,
गोभिर्जुष्टमयुजो निषिक्तं तवेन्द्र विष्णोरनुसंचरेम ।
नाकस्य पृष्ठमभि संवसानो वैष्णवीं लोक इह मादयन्ताम् ॥७॥
Gobhir-Jussttam-Ayujo Nissiktam Tave
[a-I]ndra Vissnnor-Anusamcarema |
Naakasya Prssttham-Abhi Samvasaano Vaissnnaviim Loka Iha Maadayantaam ||7||
Meaning:
(We offer our oblations to the Fire of Durga to cross over this very difficult ocean of worldly existence)
7.1: With
Senses (i.e. Mind and Heart)
Pleased (by Your Blissful Presence) and becoming
Unattached (to the external world), we are
Infused with
Your (Devotion), O the
Highest One; May we
Follow (i.e. Immerse ourselves in) Your
All-Pervading (Blissful Consciousness) ...
7.2: ... within the
Spiritual Sky (Chidakasha), and
dwell here in this
Vaishnavi Loka (World of Your All-Pervading Consciousness), being
Intoxicated (by Your Blissful Nature),
ॐ कात्यायनाय विद्महे कन्याकुमारि धीमहि
तन्नो दुर्गिः प्रचोदयात् ॥
Kaatyaayanaaya Vidmahe Kanyaakumaari Dhiimahi
Tan-No Durgih Pracodayaat ||
Durga Gayatri:
1: Om, (Let our mind contemplate) on
Devi Katyayani to
know Her (Conscious Form); (And then)
Meditate on that
Kanyakumari deeply (Who is the Universal Mother),
2: May that (Fire of)
Durga awaken (our Consciousness).
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Om Shaantih Shaantih Shaantih
Om, (May there be)
Peace,
Peace,
Peace (at the the three levels - Adidaivika, Adibhautika and Adhyatmika).
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg