1. Devas eulogize the Devi with ecstatic Devotionशक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये
तस्मिन्दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या ।
तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरंसा
वाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥१॥
Shakra-
[A]adayah Sura-Gannaa Nihate-
[A]ti-Viirye
Tasmin-Duraatmani Sura-Ari-Bale Ca Devyaa |
Taam Tussttuvuh Prannati-Namra-Shirodharamsaa
Vaagbhih Praharssa-Pulako
[a-U]dgama-Caaru-Dehaah ||1||
Meaning:
1.1: Shakra (Indra) and
other Suras (rejoiced), when (Mahishasura) of
great Strength was
killed,
1.2: (When)
that wicked [Mahishasura]
and his (entire)
Army who were the
Enemies of the
Devas (were killed) by
Devi, ...
1.3: ... (Then the Devas)
eulogized Her,
bowing their
Heads and
Shoulders in
Reverence,
1.4: (They Eulogized Her) by their
Speech, as the
Hairs on their
Beautiful Bodies stood on their ends (due to Joy mixed with Awe and Reverence).
2. The Universe is pervaded by the Power of the Deviदेव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या
निःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या ।
तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां
भक्त्या नताः स्म विदधातु शुभानि सा नः ॥२॥
Devyaa Yayaa Tatam-Idam Jagad-Aatma-Shaktyaa
Nihshessa-Deva-Ganna-Shakti-Samuuha-Muurtyaa |
Taam-Ambikaam-Akhila-Deva-Maharssi-Puujyaam
Bhaktyaa Nataah Sma Vidadhaatu Shubhaani Saa Nah ||2||
Meaning:
2.1: By that
Devi, By Whose
Power is
pervaded this
Universe,
2.2: By Whose Power is
manifested the
Powers of
all the
Devas,
2.3: That Ambika Who is
worthy of Worship by
all the
Devas and
Maharshis,
2.4: We ever
Bow down to Her with
Devotion; May
She bestow us with all
Auspiciousness.
3. The incomparable Greatness and Strength of Devi cannot be describedयस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तो
ब्रह्मा हरस्च न हि वक्तुमलं बलं च ।
सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय
नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥३॥
Yasyaah Prabhaavam-Atulam Bhagavaan-Ananto
Brahmaa Haras-Ca Na Hi Vaktum-Alam Balam Ca |
Saa Cannddikaa-
[A]khila-Jagat-Paripaalanaaya
Naashaaya Ca-Ashubha-Bhayasya Matim Karotu ||3||
Meaning:
3.1: Whose Incomparable Greatness, even
Bhagavan Ananta (Vishnu), ...
3.2: ...
Brahma and
Hara (Shiva) is
not able to
describe;
And (similarly Whose Incomparable)
Strength (cannot be limited by description),
3.3: May
that Chandika for
Protecting and
Sustaining the
entire World, ...
3.4: ...
be inclined towards
destroying the
Fear of
Evil (from our minds) (i.e. destroying the Evil Forces which are present).
4. Devi is Good-Fortune of the Virtuous, Ill-Fortune of the Evil-Minded, as well as Intelligence, Shraddha and Modestyया श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीः
पापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिः ।
श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य ल्ज्जा
तां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम् ॥४॥
Yaa Shriih Svayam Sukrtinaam Bhavanessv
[u]-Alakssmiih
Paapaatmanaam Krtadhiyaam Hrdayessu Buddhih |
Shraddhaa Sataam Kulajana-Prabhavasya Lajjaa
Taam Tvaam Nataah Sma Paripaalaya Devi Vishvam ||4||
Meaning:
4.1: She Who Herself is
Great-Fortune in the
Dwellings of the
Virtuous (of Good Deeds), and similarly
Ill-Fortune in the
Dwellings of the ...
4.2: ...
Evil-Minded (of Bad Deeds); She Who Herself is the
Intelligence arising within the
Hearts of those of
Steady Mind, and ...
4.3: ...
Shraddha arising within the Hearts of the
Good (i.e. Saintly); And She Who Herself is the
Modesty (Shrinking away from stooping low) of the
Distinguished Noble-Hearted ones,
4.4: To
Her we ever
Bow down in Reverence; O
Devi, Please
Protect and
Sustain this
World (by Your Power).
5. The Inconceivable Form, Power and Deeds of the Devi cannot be describedकिं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत्
किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि ।
किं चाहवेषु चरितानि तवाति यानि
सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु ॥५॥
Kim Varnnayaama Tava Ruupam-Acintyam-Etat
Kin.-Ca-Ati-Viiryam-Asura-Kssaya-Kaari Bhuuri |
Kim Ca-Ahavessu Caritaani Tava-Ati Yaani
Sarvessu Devy-Asura-Deva-Ganna-
[A]adik-Essu ||5||
Meaning:
5.1: (O Devi)
How can we
describe Your Inconceivable Beauty (
This which we witnessed ) ?
5.2: And similarly,
How can we describe Your
great Power which
diminishes (the Power of) the
numerous Asuras (in the battle)?
5.3: And again,
How can we describe
Your great Deeds in the
Battle,
which ...
5.4: ...
O Devi, (shine) among
All the
hosts of
Devas,
Asuras and
others ?
6. Devi is the changeless cause of all the Worlds but is not contaminated by the defects of the Gunasहेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर्_
न ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा ।
सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतम्_
अव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥६॥
Hetuh Samasta-Jagataam Tri-Gunna-Api Dossair_
Na Jnyaayase Hari-Hara-
[A]adibhir-Apy
[i]-Apaaraa |
Sarva-
[A]ashraya-Akhilam-Idam Jagad-Amsha-Bhuutam_
Avyaakrtaa Hi Paramaa Prakrtis-Tvam-Aadyaa ||6||
Meaning:
6.1: (O Devi) You are the
cause of
all the
Worlds, but
even then not contaminated by the
defects (doshas) of the
three Gunas (by which the Worlds are created),
6.2: Your
Boundless nature is
not known even to
Hari,
Hara and
others,
6.3: You are the
Support of
all, and this whole
Universe is
produced from Your
Part,
6.4: (But) You remain
changeless (as the substratum Consciousness); You Who are the
Supreme Primordial Prakriti.
7. Devi is the Swaha and Devi is the Swadha of the sacrificeयस्याः समस्तसुरता समुदीरणेन
तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि ।
स्वाहासि वै पितृगणस्य च तृप्तिहेतुर्_
उच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधा च ॥७॥
Yasyaah Samasta-Surataa Samudiirannena
Trptim Prayaati Sakalessu Makhessu Devi |
Svaahaa-
[A]si Vai Pitr-Gannasya Ca Trptihetur_
Uccaaryase Tvam-Ata Eva Janaih Svadhaa Ca ||7||
Meaning:
7.1: (O Devi)
By uttering which,
all the
Suras (Devas) ...
7.2: ...
obtain satisfaction in
all the
Yagnas (Sacrifices); O
Devi, ...
7.3: You indeed are that
Swaha; And for the
satisfaction of the
Pitriganas (Manes) ...
7.4: ... (that which) is
uttered by the
People (in the Yagnas),
You indeed are
also that
Swadha.
8. Devi is the great Penance for the cause of Liberationया मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्वं
अभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारैः ।
मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर्_
विद्यासि सा भगवती परमा हि देवि ॥८॥
Yaa Mukti-Hetur-Avicintya-Mahaa-Vrataa Tvam
Abhyasyase Suniyate
[a-I]ndriya-Tattva-Saaraih |
Mokssa-Arthibhir-Munibhir-Asta-Samasta-Dossair_
Vidyaa-
[A]si Saa Bhagavatii Paramaa Hi Devi ||8||
Meaning:
8.1: (O Devi) You are
that Inconceivable great Penance for the
cause of
Liberation (Moksha), ...
8.2: ... which is
practiced with
well-controlled Sense Organs and Meditation on the
essence of
Reality (i.e. Consciousness) ...
8.3: ... by the (great)
Munis with
longing for
Liberation (Moksha); whose
all blemishes have
vanished,
8.4: You are
that Supreme Vidya, (You are) that
Bhagavati, O
Devi (Who takes one towards Liberation).
9. Devi is the Sabda Brahman behind the Rk, Yajus and Saman recitals of the Vedasशब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानम्
उद्गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् ।
देवी त्रयी भगवती भवभावनाय
वार्ता च सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री ॥९॥
Shabda-
[A]atmikaa Suvimala-Rg-Yajussaam Nidhaanam
Udgiitha-Ramya-Pada-Paatthavataam Ca Saamnaam |
Devii Trayii Bhagavatii Bhava-Bhaavanaaya
Vaartaa Ca Sarva-Jagataam Parama-
[A]arti-Hantrii ||9||
Meaning:
9.1: (O Devi) You are the
Shabda Brahman manifesting through the
Treasure of the
very Pure Rk and
Yajus mantras,
9.2: And through the
delightful Udgitha of the
Saman recitals,
9.3: O
Devi, You are the embodiment of the
Three Vedas; And O
Bhagavati, Your
Thought of the
World ...
9.4: ... is the
Supreme message (of Sabda Brahman), (continuously being recited) underlying
all the
Worlds, which is the
supreme destroyer of all (inner)
distress (when comprehended).
10. Devi is the Intelligence by which the essence of all the Scriptures are comprehendedमेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा
दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्गा ।
श्रीः कैटभारिहृदयैककृताधिवासा
गौरि त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा ॥१०॥
Medhaa-
[A]si Devi Vidita-Akhila-Shaastra-Saaraa
Durgaasi Durgabhavasaagaranaurasanggaa |
Shriih Kaittabha-Ari-Hrdayai
[a-E]ka-Krta-Adhivaasaa
Gauri Tvam-Eva Shashi-Mauli-Krta-Pratisstthaa ||10||
Meaning:
10.1: (O Devi)
You are the
Intelligence (Medha) by which the
essence of all the
Scriptures (Sastras) are
comprehended,
10.2: You are Durga which is the
Boat which carries one beyond the
difficult Ocean of
Worldly attachments to the ever
detached state (of Bliss-Consciousness),
10.3: You are
Sri, Who
alone made Her
Abode in the
Heart of the
enemy of
Kaitabha (i.e. Lord Vishnu),
10.4: (And)
You indeed are
Gauri, Who
made Her
Abode in the Lord with
Moon on His
Head (i.e. Lord Shiva) (as Ardhanareeswara).
11. The gentle Face of the Devi is like the orb of the Full Moonईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र_
बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् ।
अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापि
वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥११॥
Iissat-Sahaasam-Amalam Paripuurnna-Candra_
Bimba-Anukaari Kanako
[a-U]ttama-Kaanti-Kaantam |
Aty
[i]-Adbhutam Prahrtam-Aatta-Russaa Tathaapi
Vaktram Vilokya Sahasaa Mahissaasurenna ||11||
Meaning:
11.1: (O Devi) Your
gently smiling Pure Face resembles the
Full Moon ...
11.2: ...
orb, and shines with the
splendour of
Pure Gold,
11.3: It is
very surprising, how
even then, it was
struck (by Mahishasura) being
seized by
anger ...
11.4: (It is very surprising how it was struck) by
Mahishasura suddenly, even
looking at that (beautiful)
Face.
12. The angry Frown of the Devi is like the red Rising Moonदृष्ट्वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालम्_
उद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः ।
प्राणान् मुमोच महिषस्तदतीव चि्त्रं
कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन ॥१२॥
Drssttvaa Tu Devi Kupitam Bhrukuttii-Karaalam_
Udyac
[t]-
[Sh]Chashaangka-Sadrshac-Chavi Yan
[t]-Na Sadyah |
Praannaan Mumoca Mahissas-Tad-Atiiva Citram
Kair-Jiivyate Hi Kupita-Antaka-Darshanena ||12||
Meaning:
12.1: O
Devi,
having seen Your
Angry Dreadful Frown,
12.2: Like the
Colour of (Red)
Rising Moon; That, on
that moment ...
12.3: ... the
life of
Mahishasura did
not get
released, is
exceedingly strange,
12.4: For who can
indeed live,
seeing that
Angry Frown of the
terminator?
13. O Devi, please be Propitious towards the Worldदेवी प्रसीद परमा भवती भवाय
सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि ।
विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतन्नीतं
बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥१३॥
Devii Prasiida Paramaa Bhavatii Bhavaaya
Sadyo Vinaashayasi Kopavatii Kulaani |
Vijnyaatam-Etad-Adhunai
[aa-E]va Yad-Astam-Etan
[t]-Niitam
Balam Suvipulam Mahissaasurasya ||13||
Meaning:
13.1: (O Devi)
Please be
Propitious,
You are the
Supreme; (Please be Propitious) towards the
World (now),
13.2: Now that
You have
destroyed the
Races (of Asuras) by Your
Anger,
13.3: Now this is
indeed understood; (Your Destructive Anger) which
led to the
overthrowing ...
13.4: ... of
Mahishasura possesing
extensive Power.
(Now please be propitious taking off Your fearful form).
14. Devi endows Fortune, Fame, Righteousness, Happiness and Prosperity to those with whom She is pleasedते सम्मता जनपदेषु धनानि तेषां
तेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्गः ।
धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा
येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना ॥१४॥
Te Sammataa Janapadessu Dhanaani Tessaam
Tessaam Yashaamsi Na Ca Siidati Dharma-Vargah |
Dhanyaas-Ta Eva Nibhrta-
[A]atmaja-Bhrtya-Daaraa
Yessaam Sadaa-
[A]bhyudaya-Daa Bhavatii Prasannaa ||14||
Meaning:
14.1: Those
People with whom
You are
Pleased, gets endowed with
Fortunes,
14.2: They also get endowed with
Fame, and their
Righteousness do
not Sink,
14.3: They are
indeed Fortunate, and possess
faithful Sons, Servants and Wives,
14.4 To
them You
always grant
Abhyudaya (Prosperity), being
Pleased (with their Devotion).
15. All the Righteous Deeds of the Virtuous are done through the blessings of the Deviधर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्मा_
ण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति ।
स्वर्ग प्रयाति च ततो भवती प्रसादा_
ल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥१५॥
Dharmyaanni Devi Sakalaani Sadai
[aa-E]va Karmaa_
Nny-Atyaadrtah Pratidinam Sukrtii Karoti |
Svarga Prayaati Ca Tato Bhavatii Prasaadaa_
L-Loka-Traye-
[A]pi Phala-Daa Nanu Devi Tena ||15||
Meaning:
15.1: O
Devi,
all the
Righteous Deeds,
always, ...
15.2: ... that the
virtuous ones
do everyday with
great care (gets done by Your Blessings),
15.3: Then they go to
Heaven (due to their Virtuous Actions) by
Your Grace,
15.4: Therefore, O
Devi, in the
three Worlds,
You indeed are the
bestower of the
Fruits (of actions).
16. When Remembered with Devotion, Devi takes away the endless Fears of the Samsaraदुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः
स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि ।
दारिद्रदुःखभयहारिणि का त्वदन्या
सर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥१६॥
Durge Smrtaa Harasi Bhiitim-Ashessa-Jantoh
Svasthaih Smrtaa Matim-Atiiva Shubhaam Dadaasi |
Daaridra-Duhkha-Bhaya-Haarinni Kaa Tvad-Anyaa
Sarvo
[a-U]pakaara-Karannaaya Sadaa-
[Aa]rdra-Cittaa ||16||
Meaning:
16.1: O
Devi Durga, When You are
Remembered (with Devotion), You
take away the
endless Fears (of Samsara) afflicting the
living beings,
16.2: (And) When You are
Remembered by
abiding in one's
self (i.e. as Conscious Presence within), You
bestow exceeding Auspiciousness,
16.3: Apart from You,
Who else can be the
Remover of
Poverty,
Sorrow and
Fear (from our lives) ?
16.4: For
extending all Help, Your
Heart is
always moist with
Compassion (for those who take Your refuge).
17. Devi kills the Enemies with Her own Hands so that they may attain Heaven instead of Hellएभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते
कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् ।
संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु
मत्वेति नूनमहितान्विनिहंसि देवि ॥१७॥
Ebhir-Hatair-Jagad-Upaiti Sukham Tathai
[aa-E]te
Kurvantu Naama Narakaaya Ciraaya Paapam |
Sangraamamrtyumadhigamya Divam Prayaantu
Matve
[aa-I]ti Nuunam-Ahitaan-Vinihamsi Devi ||17||
Meaning:
17.1: By
Killing of [these (Asuras) the
World will
get Happiness, and
so also ...
17.2: ... their
Sins may make their
names engraved in
Hell for
long,
17.3: (However)
let them go to
Heaven by
attaining Death in the
Battle (in my Hands),
17.4: Thinking thus, O
Devi, You
surely Kill Your
Enemies (with Your own Hands).
18. Devi kills the Enemies with Her own Hands so that they get Purified and go to higher Lokasदृष्टैव किं न भवती प्रकरोति भस्म
सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् ।
लोकान्प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूता
इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि तेऽतिसाध्वी ॥१८॥
Drssttai
[aa-E]va Kim Na Bhavatii Prakaroti Bhasma
Sarva-Asuraan-Arissu Yat-Prahinnossi Shastram |
Lokaan-Prayaantu Ripavo-
[A]pi Hi Shastra-Puutaa
Ittham Matir-Bhavati Tessva
[u-A]pi Te-
[A]ti-Saadhvii ||18||
Meaning:
18.1: By
only looking at them (i.e. at the Asuras), can
You not reduce them to
Ashes?
18.2: (But) on
all the
Asuras and
Enemies You
hurl Your
Weapons,
18.3: (So that)
even the
Enemies go to the (higher)
Lokas being
Purified by Your
Weapons,
18.4: Thus, You maintain Your (kind)
disposition,
even on
those (Asuras),
You Who are the
most Chaste.
19. The Moon-rays emitting from the face of Devi saves the Asuras from getting blinded by the flashes of Her Weaponsखङ्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः
शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् ।
यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड_
योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥१९॥
Khangga-Prabhaa-Nikara-Visphurannais-Tatho
[aa-U]graih
Shuula-Agra-Kaanti-Nivahena Drsho-
[A]suraannaam |
Yan-Na-
[A]agataa Vilayam-Amshumad-Indu-Khanndda_
Yogya-
[A]ananam Tava Vilokayataam Tad-Etat ||19||
Meaning:
19.1: (O Devi) By the
mass of
Light flashing from Your
Sword, as well as, by the
sharp ...
19.2: ...
tip of Your
Trident radiating
mass of
Brightness; (By these) the
sight of the
Asuras ...
19.3: ... did
not happen to get
destroyed; (is because of) the
Moon-rays also emitting ...
19.4: ... from
Your Face which is worth
meditating upon, and which the Asuras were
looking at.
20. The Nature and Form of Devi destroys Evil tendencies and Worldly Attachmentsदुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं
रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः ।
वीर्यं च हन्तृ हृतदेवपराक्रमाणां
वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥२०॥
Durvrtta-Vrtta-Shamanam Tava Devi Shiilam
Ruupam Tathai
[aa-E]tad-Avicintyam-Atulyam-Anyaih |
Viiryam Ca Hantr Hrta-Deva-Paraakramaannaam
Vairissva
[u-A]pi Prakattitai
[a-E]va Dayaa Tvaye
[aa-I]ttham ||20||
Meaning:
20.1: O
Devi, Your
Nature is to
destroy the
evil tendencies of the
Wicked,
20.2: Your
Form similarly (which) is
Incomprehensible and
Incomparable by
others (destroys the worldly tendencies of the mind),
20.3: Your
Power destroys the power of those who
take away the
power of the
Devas,
20.4: (And)
Your Compassion is
indeed manifested even for the
Enemies.
21. The harmony of Power, Beauty and Compassion of Devi is Incomparableकेनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य
रूपं च शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र ।
चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता च दृष्टा
त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥२१॥
Keno
[a-U]pamaa Bhavatu Tesya Paraakramasya
Ruupam Ca Shatru-Bhaya-Kaarya
[i-A]tihaari Kutra |
Citte Krpaa Samara-Nisstthurataa Ca Drssttaa
Tvayye
[i-E]va Devi Varade Bhuvana-Traye-
[A]pi ||21||
Meaning:
21.1: What Comparison exists, to compare with
this Power of
Yours (which we just witnessed in the Battle) ?
21.2: Where exists such
Beauty which
instills Fear in the
Enemies, and
captivates (at the same time)?
21.3: Where can be
seen such
Compassion in
Heart, and such
severeness in
Battle (at the same time)?
21.4: In You alone O
Devi, O the
giver of
Boons, can be seen such harmony in the
Three Worlds.
22. All the three Worlds are Protected by the Deviत्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन
त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा ।
नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तम्_
अस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥२२॥
Trailokyam-Etad-Akhilam Ripu-Naashanena
Traatam Tvayaa Samara-Muurdhani Te-
[A]pi Hatvaa |
Niitaa Divam Ripu-Gannaa Bhayam-Apya
[i-A]paastam_
Asmaakam-Unmada-Sura-Ari-Bhavam Namaste ||22||
Meaning:
22.1: (O Devi)
All the Three Worlds, by the
destruction of the
Enemies, ...
22.2: ... has been
Protected by
You; In the
forefront of the
Battle, having been
killed by
You, ...
22.3: ... the
hosts of the
Enemies has been lead to
Heaven; And our
Fear indeed has been
dispelled, ...
22.4: ...
Our (Fear which was)
born of the (battle)
Intoxicated Enemies of the
Suras (has now been dispelled); Therefore our heart-felt
Salutations to
You.
23. O Devi, please Protect us with Your Trident, Sword and the sounds of Your Bell and Bowstringशूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिके ।
घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिस्स्वनेन च ॥२३॥
Shuulena Paahi No Devi Paahi Khaddgena Ca-Ambike |
Ghannttaa-Svanena Nah Paahi Caapa-Jyaa-Nissvanena Ca ||23||
Meaning:
23.1: O
Devi, Please
Protect us with Your
Trident; and O
Ambika, Please
Protect us with Your
Sword,
23.2: (O Chandika) Please
Protect us with the
Sound of Your
Bell, and with the
Sound of the Twang of Your
Bow-String.
24. O Devi, please Protect us in the East, West, South and Northप्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे ।
भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि ॥२४॥
Praacyaam Rakssa Pratiicyaam Ca Cannddike Rakssa Dakssinne |
Bhraamannena-
[A]atma-Shuulasya Uttarasyaam Tathe
[aa-Ii]shvari ||24||
Meaning:
24.1: O
Chandika,
Protect us in the
East and
Protect us in the
West; And
Protect us in the
South ...
24.2: ... by
whirling Your
Trident, and in the
same manner (Protect us) in the
North (O Chandika).
25. O Devi, please Protect us with Your Gentle Forms as well as wit Your Terrible Formsसौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते ।
यानि चात्यन्तघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम् ॥२५॥
Saumyaani Yaani Ruupaanni Trailokye Vicaranti Te |
Yaani Ca-Atyanta-Ghoraanni Tai Rakssa-Asmaans-Tathaa Bhuvam ||25||
Meaning:
25.1: (O Devi, Protect us) with
those Gentle Forms of
Yours which
move about in the
Three Worlds,
25.2: As well as,
Protect us and the
World with
those exceedingly Terrible Forms of Yours (O Chandika).
26. O Devi, please Protect us from all sides with Your Sword, Trident, Mace and whichever Weapons Your Hand has touchedखड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके ।
करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान्रक्ष सर्वतः ॥२६॥
Khaddga-Shuula-Gadaa-
[Aa]diini Yaani Ca-Astraanni Te-
[A]mbike |
Kara-Pallava-Sanggiini Tair-Asmaan-Rakssa Sarvatah ||26||
Meaning:
26.1: O
Ambika, by
Sword,
Trident,
Mace and
whichever other
Weapons of
Yours ...
26.2: ... have come in
contact with Your
sprout-like beautiful
Hand, by
those,
Protect us from
all sides.
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg