Green Message
Home > Stotras > Durga > Shakradi Stutih

Shakradi Stutih - In sanskrit with meaning

- from Devi Mahatmyam

शक्रादि स्तुतिः
Shakradi Stutih
Devi Durga
Devi Durga

1. Devas eulogize the Devi with ecstatic Devotion
Devi Durga
शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये
तस्मिन्दुरात्मनि सुरारिबले देव्या
तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरंसा
वाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥१॥
Shakra-[A]adayah Sura-Gannaa Nihate-[A]ti-Viirye
Tasmin-Duraatmani Sura-Ari-Bale Ca Devyaa |
Taam Tussttuvuh Prannati-Namra-Shirodharamsaa
Vaagbhih Praharssa-Pulako[a-U]dgama-Caaru-Dehaah ||1||

Meaning:
1.1: Shakra (Indra) and other Suras (rejoiced), when (Mahishasura) of great Strength was killed,
1.2: (When) that wicked [Mahishasura] and his (entire) Army who were the Enemies of the Devas (were killed) by Devi, ...
1.3: ... (Then the Devas) eulogized Her, bowing their Heads and Shoulders in Reverence,
1.4: (They Eulogized Her) by their Speech, as the Hairs on their Beautiful Bodies stood on their ends (due to Joy mixed with Awe and Reverence).

flowers



2. The Universe is pervaded by the Power of the Devi
Devi Durga
देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या
निःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या
तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां
भक्त्या नताः स्म विदधातु शुभानि सा नः ॥२॥
Devyaa Yayaa Tatam-Idam Jagad-Aatma-Shaktyaa
Nihshessa-Deva-Ganna-Shakti-Samuuha-Muurtyaa |
Taam-Ambikaam-Akhila-Deva-Maharssi-Puujyaam
Bhaktyaa Nataah Sma Vidadhaatu Shubhaani Saa Nah ||2||

Meaning:
2.1: By that Devi, By Whose Power is pervaded this Universe,
2.2: By Whose Power is manifested the Powers of all the Devas,
2.3: That Ambika Who is worthy of Worship by all the Devas and Maharshis,
2.4: We ever Bow down to Her with Devotion; May She bestow us with all Auspiciousness.

flowers



3. The incomparable Greatness and Strength of Devi cannot be described
Devi Durga
यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तो
ब्रह्मा हरस्च हि वक्तुमलं बलं
सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय
नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥३॥
Yasyaah Prabhaavam-Atulam Bhagavaan-Ananto
Brahmaa Haras-Ca Na Hi Vaktum-Alam Balam Ca |
Saa Cannddikaa-[A]khila-Jagat-Paripaalanaaya
Naashaaya Ca-Ashubha-Bhayasya Matim Karotu ||3||

Meaning:
3.1: Whose Incomparable Greatness, even Bhagavan Ananta (Vishnu), ...
3.2: ... Brahma and Hara (Shiva) is not able to describe; And (similarly Whose Incomparable) Strength (cannot be limited by description),
3.3: May that Chandika for Protecting and Sustaining the entire World, ...
3.4: ... be inclined towards destroying the Fear of Evil (from our minds) (i.e. destroying the Evil Forces which are present).


flowers



4. Devi is Good-Fortune of the Virtuous, Ill-Fortune of the Evil-Minded, as well as Intelligence, Shraddha and Modesty
Devi Durga
या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीः
पापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिः
श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य ल्ज्जा
तां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम् ॥४॥
Yaa Shriih Svayam Sukrtinaam Bhavanessv[u]-Alakssmiih
Paapaatmanaam Krtadhiyaam Hrdayessu Buddhih |
Shraddhaa Sataam Kulajana-Prabhavasya Lajjaa
Taam Tvaam Nataah Sma Paripaalaya Devi Vishvam ||4||

Meaning:
4.1: She Who Herself is Great-Fortune in the Dwellings of the Virtuous (of Good Deeds), and similarly Ill-Fortune in the Dwellings of the ...
4.2: ... Evil-Minded (of Bad Deeds); She Who Herself is the Intelligence arising within the Hearts of those of Steady Mind, and ...
4.3: ... Shraddha arising within the Hearts of the Good (i.e. Saintly); And She Who Herself is the Modesty (Shrinking away from stooping low) of the Distinguished Noble-Hearted ones,
4.4: To Her we ever Bow down in Reverence; O Devi, Please Protect and Sustain this World (by Your Power).


flowers



5. The Inconceivable Form, Power and Deeds of the Devi cannot be described
Devi Durga
किं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत्
किञ्चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि
किं चाहवेषु चरितानि तवाति यानि
सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु ॥५॥
Kim Varnnayaama Tava Ruupam-Acintyam-Etat
Kin.-Ca-Ati-Viiryam-Asura-Kssaya-Kaari Bhuuri |
Kim Ca-Ahavessu Caritaani Tava-Ati Yaani
Sarvessu Devy-Asura-Deva-Ganna-[A]adik-Essu ||5||

Meaning:
5.1: (O Devi) How can we describe Your Inconceivable Beauty ( This which we witnessed ) ?
5.2: And similarly, How can we describe Your great Power which diminishes (the Power of) the numerous Asuras (in the battle)?
5.3: And again, How can we describe Your great Deeds in the Battle, which ...
5.4: ... O Devi, (shine) among All the hosts of Devas, Asuras and others ?


flowers



6. Devi is the changeless cause of all the Worlds but is not contaminated by the defects of the Gunas
Devi Durga
हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर्_
ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा
सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतम्_
अव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥६॥
Hetuh Samasta-Jagataam Tri-Gunna-Api Dossair_
Na Jnyaayase Hari-Hara-[A]adibhir-Apy[i]-Apaaraa |
Sarva-[A]ashraya-Akhilam-Idam Jagad-Amsha-Bhuutam_
Avyaakrtaa Hi Paramaa Prakrtis-Tvam-Aadyaa ||6||

Meaning:
6.1: (O Devi) You are the cause of all the Worlds, but even then not contaminated by the defects (doshas) of the three Gunas (by which the Worlds are created),
6.2: Your Boundless nature is not known even to Hari, Hara and others,
6.3: You are the Support of all, and this whole Universe is produced from Your Part,
6.4: (But) You remain changeless (as the substratum Consciousness); You Who are the Supreme Primordial Prakriti.


flowers



7. Devi is the Swaha and Devi is the Swadha of the sacrifice
Devi Durga
यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेन
तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि
स्वाहासि वै पितृगणस्य तृप्तिहेतुर्_
उच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधा ॥७॥
Yasyaah Samasta-Surataa Samudiirannena
Trptim Prayaati Sakalessu Makhessu Devi |
Svaahaa-[A]si Vai Pitr-Gannasya Ca Trptihetur_
Uccaaryase Tvam-Ata Eva Janaih Svadhaa Ca ||7||

Meaning:
7.1: (O Devi) By uttering which, all the Suras (Devas) ...
7.2: ... obtain satisfaction in all the Yagnas (Sacrifices); O Devi, ...
7.3: You indeed are that Swaha; And for the satisfaction of the Pitriganas (Manes) ...
7.4: ... (that which) is uttered by the People (in the Yagnas), You indeed are also that Swadha.


flowers



8. Devi is the great Penance for the cause of Liberation
Devi Durga
या मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्वं
अभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारैः
मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर्_
विद्यासि सा भगवती परमा हि देवि ॥८॥
Yaa Mukti-Hetur-Avicintya-Mahaa-Vrataa Tvam
Abhyasyase Suniyate[a-I]ndriya-Tattva-Saaraih |
Mokssa-Arthibhir-Munibhir-Asta-Samasta-Dossair_
Vidyaa-[A]si Saa Bhagavatii Paramaa Hi Devi ||8||

Meaning:
8.1: (O Devi) You are that Inconceivable great Penance for the cause of Liberation (Moksha), ...
8.2: ... which is practiced with well-controlled Sense Organs and Meditation on the essence of Reality (i.e. Consciousness) ...
8.3: ... by the (great) Munis with longing for Liberation (Moksha); whose all blemishes have vanished,
8.4: You are that Supreme Vidya, (You are) that Bhagavati, O Devi (Who takes one towards Liberation).


flowers



9. Devi is the Sabda Brahman behind the Rk, Yajus and Saman recitals of the Vedas
Devi Durga
शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानम्
उद्गीथरम्यपदपाठवतां साम्नाम्
देवी त्रयी भगवती भवभावनाय
वार्ता सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री ॥९॥
Shabda-[A]atmikaa Suvimala-Rg-Yajussaam Nidhaanam
Udgiitha-Ramya-Pada-Paatthavataam Ca Saamnaam |
Devii Trayii Bhagavatii Bhava-Bhaavanaaya
Vaartaa Ca Sarva-Jagataam Parama-[A]arti-Hantrii ||9||

Meaning:
9.1: (O Devi) You are the Shabda Brahman manifesting through the Treasure of the very Pure Rk and Yajus mantras,
9.2: And through the delightful Udgitha of the Saman recitals,
9.3: O Devi, You are the embodiment of the Three Vedas; And O Bhagavati, Your Thought of the World ...
9.4: ... is the Supreme message (of Sabda Brahman), (continuously being recited) underlying all the Worlds, which is the supreme destroyer of all (inner) distress (when comprehended).


flowers



10. Devi is the Intelligence by which the essence of all the Scriptures are comprehended
Devi Durga
मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा
दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्गा
श्रीः कैटभारिहृदयैककृताधिवासा
गौरि त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा ॥१०॥
Medhaa-[A]si Devi Vidita-Akhila-Shaastra-Saaraa
Durgaasi Durgabhavasaagaranaurasanggaa |
Shriih Kaittabha-Ari-Hrdayai[a-E]ka-Krta-Adhivaasaa
Gauri Tvam-Eva Shashi-Mauli-Krta-Pratisstthaa ||10||

Meaning:
10.1: (O Devi) You are the Intelligence (Medha) by which the essence of all the Scriptures (Sastras) are comprehended,
10.2: You are Durga which is the Boat which carries one beyond the difficult Ocean of Worldly attachments to the ever detached state (of Bliss-Consciousness),
10.3: You are Sri, Who alone made Her Abode in the Heart of the enemy of Kaitabha (i.e. Lord Vishnu),
10.4: (And) You indeed are Gauri, Who made Her Abode in the Lord with Moon on His Head (i.e. Lord Shiva) (as Ardhanareeswara).


flowers



11. The gentle Face of the Devi is like the orb of the Full Moon
Devi Durga
ईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र_
बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम्
अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापि
वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥११॥
Iissat-Sahaasam-Amalam Paripuurnna-Candra_
Bimba-Anukaari Kanako[a-U]ttama-Kaanti-Kaantam |
Aty[i]-Adbhutam Prahrtam-Aatta-Russaa Tathaapi
Vaktram Vilokya Sahasaa Mahissaasurenna ||11||

Meaning:
11.1: (O Devi) Your gently smiling Pure Face resembles the Full Moon ...
11.2: ... orb, and shines with the splendour of Pure Gold,
11.3: It is very surprising, how even then, it was struck (by Mahishasura) being seized by anger ...
11.4: (It is very surprising how it was struck) by Mahishasura suddenly, even looking at that (beautiful) Face.


flowers



12. The angry Frown of the Devi is like the red Rising Moon
Devi Durga
दृष्ट्वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालम्_
उद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः
प्राणान् मुमोच महिषस्तदतीव चि्त्रं
कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन ॥१२॥
Drssttvaa Tu Devi Kupitam Bhrukuttii-Karaalam_
Udyac[t]-[Sh]Chashaangka-Sadrshac-Chavi Yan[t]-Na Sadyah |
Praannaan Mumoca Mahissas-Tad-Atiiva Citram
Kair-Jiivyate Hi Kupita-Antaka-Darshanena ||12||

Meaning:
12.1: O Devi, having seen Your Angry Dreadful Frown,
12.2: Like the Colour of (Red) Rising Moon; That, on that moment ...
12.3: ... the life of Mahishasura did not get released, is exceedingly strange,
12.4: For who can indeed live, seeing that Angry Frown of the terminator?


flowers



13. O Devi, please be Propitious towards the World
Devi Durga
देवी प्रसीद परमा भवती भवाय
सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि
विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतन्नीतं
बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥१३॥
Devii Prasiida Paramaa Bhavatii Bhavaaya
Sadyo Vinaashayasi Kopavatii Kulaani |
Vijnyaatam-Etad-Adhunai[aa-E]va Yad-Astam-Etan[t]-Niitam
Balam Suvipulam Mahissaasurasya ||13||

Meaning:
13.1: (O Devi) Please be Propitious, You are the Supreme; (Please be Propitious) towards the World (now),
13.2: Now that You have destroyed the Races (of Asuras) by Your Anger,
13.3: Now this is indeed understood; (Your Destructive Anger) which led to the overthrowing ...
13.4: ... of Mahishasura possesing extensive Power.
(Now please be propitious taking off Your fearful form).


flowers



14. Devi endows Fortune, Fame, Righteousness, Happiness and Prosperity to those with whom She is pleased
Devi Durga
ते सम्मता जनपदेषु धनानि तेषां
तेषां यशांसि सीदति धर्मवर्गः
धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा
येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना ॥१४॥
Te Sammataa Janapadessu Dhanaani Tessaam
Tessaam Yashaamsi Na Ca Siidati Dharma-Vargah |
Dhanyaas-Ta Eva Nibhrta-[A]atmaja-Bhrtya-Daaraa
Yessaam Sadaa-[A]bhyudaya-Daa Bhavatii Prasannaa ||14||

Meaning:
14.1: Those People with whom You are Pleased, gets endowed with Fortunes,
14.2: They also get endowed with Fame, and their Righteousness do not Sink,
14.3: They are indeed Fortunate, and possess faithful Sons, Servants and Wives,
14.4 To them You always grant Abhyudaya (Prosperity), being Pleased (with their Devotion).


flowers



15. All the Righteous Deeds of the Virtuous are done through the blessings of the Devi
Devi Durga
धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्मा_
ण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति
स्वर्ग प्रयाति ततो भवती प्रसादा_
ल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥१५॥
Dharmyaanni Devi Sakalaani Sadai[aa-E]va Karmaa_
Nny-Atyaadrtah Pratidinam Sukrtii Karoti |
Svarga Prayaati Ca Tato Bhavatii Prasaadaa_
L-Loka-Traye-[A]pi Phala-Daa Nanu Devi Tena ||15||

Meaning:
15.1: O Devi, all the Righteous Deeds, always, ...
15.2: ... that the virtuous ones do everyday with great care (gets done by Your Blessings),
15.3: Then they go to Heaven (due to their Virtuous Actions) by Your Grace,
15.4: Therefore, O Devi, in the three Worlds, You indeed are the bestower of the Fruits (of actions).


flowers



16. When Remembered with Devotion, Devi takes away the endless Fears of the Samsara
Devi Durga
दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः
स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि
दारिद्रदुःखभयहारिणि का त्वदन्या
सर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥१६॥
Durge Smrtaa Harasi Bhiitim-Ashessa-Jantoh
Svasthaih Smrtaa Matim-Atiiva Shubhaam Dadaasi |
Daaridra-Duhkha-Bhaya-Haarinni Kaa Tvad-Anyaa
Sarvo[a-U]pakaara-Karannaaya Sadaa-[Aa]rdra-Cittaa ||16||

Meaning:
16.1: O Devi Durga, When You are Remembered (with Devotion), You take away the endless Fears (of Samsara) afflicting the living beings,
16.2: (And) When You are Remembered by abiding in one's self (i.e. as Conscious Presence within), You bestow exceeding Auspiciousness,
16.3: Apart from You, Who else can be the Remover of Poverty, Sorrow and Fear (from our lives) ?
16.4: For extending all Help, Your Heart is always moist with Compassion (for those who take Your refuge).


flowers



17. Devi kills the Enemies with Her own Hands so that they may attain Heaven instead of Hell
Devi Durga
एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते
कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम्
संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु
मत्वेति नूनमहितान्विनिहंसि देवि ॥१७॥
Ebhir-Hatair-Jagad-Upaiti Sukham Tathai[aa-E]te
Kurvantu Naama Narakaaya Ciraaya Paapam |
Sangraamamrtyumadhigamya Divam Prayaantu
Matve[aa-I]ti Nuunam-Ahitaan-Vinihamsi Devi ||17||

Meaning:
17.1: By Killing of [these (Asuras) the World will get Happiness, and so also ...
17.2: ... their Sins may make their names engraved in Hell for long,
17.3: (However) let them go to Heaven by attaining Death in the Battle (in my Hands),
17.4: Thinking thus, O Devi, You surely Kill Your Enemies (with Your own Hands).


flowers



18. Devi kills the Enemies with Her own Hands so that they get Purified and go to higher Lokas
Devi Durga
दृष्टैव किं भवती प्रकरोति भस्म
सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम्
लोकान्प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूता
इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि तेऽतिसाध्वी ॥१८॥
Drssttai[aa-E]va Kim Na Bhavatii Prakaroti Bhasma
Sarva-Asuraan-Arissu Yat-Prahinnossi Shastram |
Lokaan-Prayaantu Ripavo-[A]pi Hi Shastra-Puutaa
Ittham Matir-Bhavati Tessva[u-A]pi Te-[A]ti-Saadhvii ||18||

Meaning:
18.1: By only looking at them (i.e. at the Asuras), can You not reduce them to Ashes?
18.2: (But) on all the Asuras and Enemies You hurl Your Weapons,
18.3: (So that) even the Enemies go to the (higher) Lokas being Purified by Your Weapons,
18.4: Thus, You maintain Your (kind) disposition, even on those (Asuras), You Who are the most Chaste.


flowers



19. The Moon-rays emitting from the face of Devi saves the Asuras from getting blinded by the flashes of Her Weapons
Devi Durga
खङ्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः
शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम्
यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड_
योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥१९॥
Khangga-Prabhaa-Nikara-Visphurannais-Tatho[aa-U]graih
Shuula-Agra-Kaanti-Nivahena Drsho-[A]suraannaam |
Yan-Na-[A]agataa Vilayam-Amshumad-Indu-Khanndda_
Yogya-[A]ananam Tava Vilokayataam Tad-Etat ||19||

Meaning:
19.1: (O Devi) By the mass of Light flashing from Your Sword, as well as, by the sharp ...
19.2: ... tip of Your Trident radiating mass of Brightness; (By these) the sight of the Asuras ...
19.3: ... did not happen to get destroyed; (is because of) the Moon-rays also emitting ...
19.4: ... from Your Face which is worth meditating upon, and which the Asuras were looking at.


flowers



20. The Nature and Form of Devi destroys Evil tendencies and Worldly Attachments
Devi Durga
दुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं
रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः
वीर्यं हन्तृ हृतदेवपराक्रमाणां
वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥२०॥
Durvrtta-Vrtta-Shamanam Tava Devi Shiilam
Ruupam Tathai[aa-E]tad-Avicintyam-Atulyam-Anyaih |
Viiryam Ca Hantr Hrta-Deva-Paraakramaannaam
Vairissva[u-A]pi Prakattitai[a-E]va Dayaa Tvaye[aa-I]ttham ||20||

Meaning:
20.1: O Devi, Your Nature is to destroy the evil tendencies of the Wicked,
20.2: Your Form similarly (which) is Incomprehensible and Incomparable by others (destroys the worldly tendencies of the mind),
20.3: Your Power destroys the power of those who take away the power of the Devas,
20.4: (And) Your Compassion is indeed manifested even for the Enemies.


flowers



21. The harmony of Power, Beauty and Compassion of Devi is Incomparable
Devi Durga
केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य
रूपं शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र
चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता दृष्टा
त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥२१॥
Keno[a-U]pamaa Bhavatu Tesya Paraakramasya
Ruupam Ca Shatru-Bhaya-Kaarya[i-A]tihaari Kutra |
Citte Krpaa Samara-Nisstthurataa Ca Drssttaa
Tvayye[i-E]va Devi Varade Bhuvana-Traye-[A]pi ||21||

Meaning:
21.1: What Comparison exists, to compare with this Power of Yours (which we just witnessed in the Battle) ?
21.2: Where exists such Beauty which instills Fear in the Enemies, and captivates (at the same time)?
21.3: Where can be seen such Compassion in Heart, and such severeness in Battle (at the same time)?
21.4: In You alone O Devi, O the giver of Boons, can be seen such harmony in the Three Worlds.


flowers



22. All the three Worlds are Protected by the Devi
Devi Durga
त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन
त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा
नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तम्_
अस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥२२॥
Trailokyam-Etad-Akhilam Ripu-Naashanena
Traatam Tvayaa Samara-Muurdhani Te-[A]pi Hatvaa |
Niitaa Divam Ripu-Gannaa Bhayam-Apya[i-A]paastam_
Asmaakam-Unmada-Sura-Ari-Bhavam Namaste ||22||

Meaning:
22.1: (O Devi) All the Three Worlds, by the destruction of the Enemies, ...
22.2: ... has been Protected by You; In the forefront of the Battle, having been killed by You, ...
22.3: ... the hosts of the Enemies has been lead to Heaven; And our Fear indeed has been dispelled, ...
22.4: ... Our (Fear which was) born of the (battle) Intoxicated Enemies of the Suras (has now been dispelled); Therefore our heart-felt Salutations to You.


flowers



23. O Devi, please Protect us with Your Trident, Sword and the sounds of Your Bell and Bowstring
Devi Durga
शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिके
घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिस्स्वनेन ॥२३॥
Shuulena Paahi No Devi Paahi Khaddgena Ca-Ambike |
Ghannttaa-Svanena Nah Paahi Caapa-Jyaa-Nissvanena Ca ||23||

Meaning:
23.1: O Devi, Please Protect us with Your Trident; and O Ambika, Please Protect us with Your Sword,
23.2: (O Chandika) Please Protect us with the Sound of Your Bell, and with the Sound of the Twang of Your Bow-String.


flowers



24. O Devi, please Protect us in the East, West, South and North
Devi Durga
प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां चण्डिके रक्ष दक्षिणे
भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि ॥२४॥
Praacyaam Rakssa Pratiicyaam Ca Cannddike Rakssa Dakssinne |
Bhraamannena-[A]atma-Shuulasya Uttarasyaam Tathe[aa-Ii]shvari ||24||

Meaning:
24.1: O Chandika, Protect us in the East and Protect us in the West; And Protect us in the South ...
24.2: ... by whirling Your Trident, and in the same manner (Protect us) in the North (O Chandika).


flowers



25. O Devi, please Protect us with Your Gentle Forms as well as wit Your Terrible Forms
Devi Durga
सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते
यानि चात्यन्तघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम् ॥२५॥
Saumyaani Yaani Ruupaanni Trailokye Vicaranti Te |
Yaani Ca-Atyanta-Ghoraanni Tai Rakssa-Asmaans-Tathaa Bhuvam ||25||

Meaning:
25.1: (O Devi, Protect us) with those Gentle Forms of Yours which move about in the Three Worlds,
25.2: As well as, Protect us and the World with those exceedingly Terrible Forms of Yours (O Chandika).


flowers



26. O Devi, please Protect us from all sides with Your Sword, Trident, Mace and whichever Weapons Your Hand has touched
Devi Durga
खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके
करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान्रक्ष सर्वतः ॥२६॥
Khaddga-Shuula-Gadaa-[Aa]diini Yaani Ca-Astraanni Te-[A]mbike |
Kara-Pallava-Sanggiini Tair-Asmaan-Rakssa Sarvatah ||26||

Meaning:
26.1: O Ambika, by Sword, Trident, Mace and whichever other Weapons of Yours ...
26.2: ... have come in contact with Your sprout-like beautiful Hand, by those, Protect us from all sides.

flowers

Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click here to open the meanings in a new window.

Translated by greenmesg

Bharatavarsha - The Land of Gods and Sages:

1. Stotras
2. Scriptures
3. Pilgrimages
4. Festivals
5. Saints: Ramakrishna - Vivekananda - Ramana
6. Sadhana
7. Sanskrit
8. Nature

Meditation on Earth and Life: >>



Om, May there be Peace in Heaven,
May there be Peace in the Sky,
May there be Peace in the Earth,

(Shanti Mantra of Upanishad)


Preserve Nature,
And Nature will preserve Us,
Simplify Life,
And help Nature thrive,
Plant Trees,
And make our planet Green.

Next >>

Green Message: The Evergreen Messages of Spirituality, Sanskrit and Nature

Last updated on Oct-2020

Site Map    Search    Contact    Updates