1 & 2. King Janmejaya asked: Why is the Devi known as Satakshi?जनमेजय उवाच
विचित्रमिदमाख्यानं हरिश्चन्द्रस्य कीर्तितम् ।
शताक्षीपादभक्तस्य राजर्षेधार्मिकस्य च ॥१॥
शताक्षी सा कुतो जाता देवी भगवती शिवा ।
तत्कारणं वद मुने सार्थकं जन्म मे कुरु ॥२॥
Janamejaya Uvaaca
Vicitram-Idam-Aakhyaanam Harishcandrasya Kiirtitam |
Shataakssii-Paada-Bhaktasya Raajarsse-Dhaarmikasya Ca ||1||
Shataakssii Saa Kuto Jaataa Devii Bhagavatii Shivaa |
Tat-Kaarannam Vada Mune Saarthakam Janma Me Kuru ||2||
Meaning:
Janmejaya Said:
1.1: Wonderful is the
Story of
Harischandra, ...
1.2: ... who is a
Devotee of the Lotus
Feet of
Devi Satakshi,
as well as a
Dharmic (Righteous)
Rajarshi (a Rishi who is also a King),
2.1: Why is She, the
Devi Bhagavati Shivaa (the Auspicious Goddess and the consort of Shiva) known as
Satakshi (literally meaning Hundred Eyes)? ...
2.2: ...
Tell me the
Reason, O
Muni, and
make my
Birth Meaningful (by the Divine touch of this Story).
3 & 4. Sage Vyasa said: O King, I will tell you the whole storyको हि देव्या गुणाञ्छृण्वंस्तृप्तिं यास्यति शुद्धधीः ।
पदे पदेऽश्वमेधस्य फलमक्षय्यमश्नुते ॥३॥
व्यास उवाच
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि शताक्षीसम्भवं शुभम् ।
तवावाच्यं न मे किंचिद्देवीभक्तस्य विद्यते ॥४॥
Ko Hi Devyaa Gunnaan.-Chrnnvams-Trptim Yaasyati Shuddhadhiih |
Pade Pade-
[A]shvamedhasya Phalam-Akssayyam-Ashnute ||3||
Vyaasa Uvaaca
Shrnnu Raajan-Pravakssyaami Shataakssii-Sambhavam Shubham |
Tava-Avaacyam Na Me Kimcid-Devii-Bhaktasya Vidyate ||4||
Meaning:
3.1: Who can
become Satisfied after
listening to the
Glory of the
Devi, once his
Mind become
Pure?
(i.e. more one listens, more one wants to listen)
3.2: Each
Step of the Story gives the
Undecaying Fruit of
Ashwamedha Yajna.
Vyasa said:
4.1: O
King,
Listen to the
Auspicious Story I am
telling, about the
origin of the name
Shatakshi,
4.2: There is
nothing to
withhold from you; there is
nothing which cannot be made
known to a
Devi Bhakta (Devotee) like you.
5 & 6. Once there was a great demon known as Durgama who was very wickedदुर्गमाख्यो महादैत्यः पूर्वं परमदारुणः ।
हिरण्याक्षान्वये जातो रुरुपुत्रो महाखलः ॥५॥
देवानां तु बलं वेदो नाशे सुरा अपि ।
नक्ष्यंत्येव न सन्देहो विधेयं तावदेव तत् ॥६॥
Durgama-
[A]akhyo Mahaa-Daityah Puurvam Parama-Daarunnah |
Hirannyaakssa-Anvaye Jaato Ruru-Putro Mahaa-Khalah ||5||
Devaanaam Tu Balam Vedo Naashe Suraa Api |
Nakssyam-Ty-Eva Na Sandeho Vidheyam Taavad-Eva Tat ||6||
Meaning:
5.1: Long ago there was a
Great Daitya (Demon)
known as
Durgama, who became very
Powerful and
Dreadful,
5.2: He was
Born in the
Lineage of
Hiranyaksha and was the
Son of
Ruru; he was
very Wicked,
6.1: He thought: The
Power of
Devas is because of the
Vedas, whose
destruction is indeed the destruction of the
Devas,
6.2: By
Attaining that (i.e. the Vedas) will
indeed make me
like them (i.e. the Devas); there is
no doubt in this.
7 & 8. To get the Vedas, he did penance in the Himalayas and meditated on Sri Brahma for thousand yearsविमृश्यैतत्तपश्चर्यां गतः कर्तुं हिमालये ।
ब्रह्माणं मनसा ध्यात्वा वायुभक्षो व्यतिष्ठत ॥७॥
सहस्रवर्षपर्यन्तं चकार परमं तपः ।
तेजसा तस्य लोकास्तु संतप्ताः ससुरासुराः ॥८॥
Vimrshyai-Tat-Tapash-Caryaam Gatah Kartum Himaalaye |
Brahmaannam Manasaa Dhyaatvaa Vaayu-Bhaksso Vya-Tisstthata ||7||
Sahasra-Varssa-Paryantam Cakaara Paramam Tapah |
Tejasaa Tasya Lokaas-Tu Samtaptaah Sa-Sura-Asuraah ||8||
Meaning:
7.1: Reflecting thus, he
went to the
Himalayas for performing
Tapas,
7.2: Meditating on
Sri Brahma in his
mind, he
continued his meditation by
intaking air only,
8.1: For
Thousand years he
performed Intense Tapas (Penance).
8.2: The
Energy that emanated from his
Tapas greatly
Heated the
Worlds of both the
Devas and the
Asuras (Demons).
9 & 10. Pleased with his penance, Sri Brahma came to himततः प्रसन्नो भगवान्हंसारूढश्चतुर्मुखः ।
ययौ तस्मै वरं दातुं प्रसन्नमुखपङ्कजः ॥९॥
समाधिस्थं मीलिताक्षं स्फुटमाह चतुर्मुखः ।
वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥१०॥
Tatah Prasanno Bhagavaan-Hamsa-
[A]aruuddhash-Catur-Mukhah |
Yayau Tasmai Varam Daatum Prasanna-Mukha-Pangkajah ||9||
Samaadhistham Miilita-Akssam Sphuttam-Aaha Catur-Mukhah |
Varam Varaya Bhadram Te Yaste Manasi Vartate ||10||
Meaning:
9.1: Pleased with his Tapas, the
Four-Faced Bhagavan (i.e. Sri Brahma)
mounted on His
Swan, ...
9.2:... and with a
Gracious Countenance like a
Lotus came to him to
grant Boon,
10.1: The
Four-Faced Lord gently
opened His Eyes and
casted His glance on the Asura whose
Eyes were
closed in
meditation,
10.2: Sri Brahma said:
Choose a
Boon, let all be
Auspicious with
you;
Speak out the wish which is there in your
mind.
11 & 12. Durgama asked as boon the Vedas which were with the Brahmins and the Devasतवाद्य तपसा तुष्टो वरदेशोऽहमागतः ।
श्रुत्वा ब्रह्ममुखाद्वाणीं व्युत्थितः स समाधितः ॥११॥
पूजयित्वा वरं वव्रे वेदान्देहि सुरेश्वर ।
त्रिषु लोकेषु ये मन्त्रा ब्राह्मणेषु सुरेष्वपि ॥१२॥
Tava-
[A]adya Tapasaa Tusstto Vara-Desho
[a-A]ham-Aagatah |
Shrutvaa Brahma-Mukhaad-Vaanniim Vy-Utthitah Sa Samaadhitah ||11||
Puujayitvaa Varam Vavre Vedaan-Dehi Sure
[a-Ii]shvara |
Trissu Lokessu Ye Mantraa Braahmannessu Suressv
[u]-Api ||12||
Meaning:
11.1: Sri Brahma said: I am
Pleased with your
unparalled Tapas (Penance) and have
come to
grant you
Boon,
11.2: Hearing these
words from the
mouth of
Sri Brahma, the asura
rose from his
samadhi (meditation),
12.1: After
worshipping Sri Brahma, he asked for the
Boon: "Please
give me the
Vedas, O
Sureswara",
12.2: "Give me all the Vedic
Mantras in the
Three Worlds which are with the
Brahmins and the
Devas.
13 & 14. Durgama also asked for great strength to defeat the Devas; Sri Brahma granted the boonsविद्यन्ते ते तु सान्निध्ये मम सन्तु महेश्वर ।
बलं च देहि येन स्याद्देवानां च पराजयः ॥१३॥
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथाऽस्त्विति वचो वदन् ।
जगाम सत्यलोकं तु चतुर्वेदेश्वरः परः ॥१४॥
Vidyante Te Tu Saannidhye Mama Santu Maheshvara |
Balam Ca Dehi Yena Syaad-Devaanaam Ca Paraajayah ||13||
Iti Tasya Vacah Shrutvaa Tathaa-
[A]stv
[u]-Iti Vaco Vadan |
Jagaama Satyalokam Tu Catur-Vede
[a-Ii]shvarah Parah ||14||
Meaning:
13.1: "Let
all of them (i.e. the Vedas)
exist in my
presence (i.e. with me only), O
Maheswara", ...
13.2: ... "
and give me such
Strength by which I may be
able to
Defeat the
Devas",
14.1: Thus hearing the
words of the asura and
saying ""Tathastu" (Let it Be so) ...
14.2: ... the
Four-Faced great Lord of the
Vedas went back to
Satya Loka (the abode of Sri Brahma).
15 & 16. From that time the Brahmins forgot the Vedas and all sacrificial oblations stoppedततः प्रभृति विप्रैस्तु विस्मृता वेदराशयः ।
स्नानसंध्यानित्यहोमश्राद्ध्यज्ञजपादयः ॥१५॥
विलुप्ता धरणीपृष्ठे हाहाकारो महानभूत् ।
किमिदं किमिदं चेति विप्रा ऊचुः परस्परम् ॥१६॥
Tatah Prabhrti Vipraistu Vismrtaa Veda-Raashayah |
Snaana-Sandhyaa-Nitya-Homa-Shraaddha-Yajnya-Japaadayah ||15||
Viluptaa Dharannii-Prsstthe Haahaakaaro Mahaan-Abhuut |
Kimidam Kimidam Ceti Vipraa Uucuh Parasparam ||16||
Meaning:
15.1: From that time onwards, the
Brahmins forgot the
Vedas, ...
15.2: ... and consequently
Ablutions,
Sandhya Vandanams,
regular Homas (sacrificial oblations),
Sraddha ceremonies (the rites of the deceased),
Yajnas (Sacrifices, Oblations),
Japas (repetitions of God's name) etc ...
16.1: ...
disappeared from the
surface of the
Earth, and the earth
became filled with
great Cries,
16.2: "How has this happenned?",
"How has this happenned?", said the
Brahmins among
each other.
17 & 18. Without their part of havis from sacrificial oblations the Devas became weak; the asuras attackedवेदाभावात्तदस्याभिः कर्तव्यं किमतः परम् ।
इति भूमौ महानर्थे जाते परमदारुणे ॥१७॥
निर्जराः सजरा जाता हविर्भागाद्यभावतः ।
रुरोध स तदा दैत्यो नगरीममरावतीम् ॥१८॥
Veda-Abhaavaat-Tad-Asmaabhih Kartavyam Kimatah Param |
Iti Bhuumau Maha-Anarthe Jaate Parama-Daarunne ||17||
Nirjaraah Sajaraa Jaataa Havir-Bhaaga-Ady
[i]-Abhaavatah |
Ru-Rodha Sa Tadaa Daityo Nagariim-Amaraavatiim ||18||
Meaning:
17.1: The Brahmins said: "Due to the
absence of the
Vedas, how are we to discharge our
Highest Duties?"
17.2: Thus on the
Earth, when a
Great Calamity arose which was
exceedingly Harsh, ...
18.1: ... when the Devas who are
Nirjara (i.e who do not become old, signifying immortal) became like
old (i.e got weakened) due to the
absence of their
part of
Havis (i.e. sacrificial oblations allotted to them), ...
18.2: ...
then, the
Daityas (Demons)
attacked the
City of
Amaravati (the capital of Swarga Loka or Heaven).
19 & 20. The Devas bereft of strength were defeated; they fled and hid in remote mountain cavesअशक्तास्तेन ते योद्धुं वज्रदेहासुरेण च ।
पलायनं तदा कृत्वा निर्गता निर्जराः क्कचित् ॥१९॥
निलयं गिरिदुर्गेषु रत्नसानुगुहासु च ।
संस्थिताः परमां शक्तिं ध्यायंतस्ते परांबिकाम् ॥२०॥
Ashaktaas-Tena Te Yoddhum Vajra-Deha-Asurenna Ca |
Palaayanam Tadaa Krtvaa Nirgataa Nirjaraah Kkacit ||19||
Nilayam Giri-Durgessu Ratnasaanu-Guhaasu Ca |
Samsthitaah Paramaam Shaktim Dhyaayamtas-Te Paraambikaam ||20||
Meaning:
19.1: The Devas who were
bereft of Strength by It (i.e. by absence of Havis), were unable to
fight against the
Asuras whose
bodies were strong like
Thunderbolts,
19.2: They (the
Nirjara Devas)
fled being
driven out from the city, ...
20.1: ... and took
Shelter in the
Mountain Caves of
Mount Meru which are
difficult of access ...
20.2: ... and
Abiding there
Meditated on the
Highest Shakti, the
Parambika (the Supreme Mother).
21 & 22. Without sacrificial oblations there were no rains and a great draught ensuedअग्नौ होमाद्यभावात्तु वृष्ट्यभावोऽप्यभून्नृप ।
वृष्टेरभावे संशुष्कं निर्जलं चापि भूतलम् ॥२१॥
कूपवापीतडागाश्च सरितः शुष्कतां गताः ।
अनावृष्टिरियं राजन्नभूच्च शतवार्षिकी ॥२२॥
Agnau Homaady
[i]-Abhaavaat-Tu Vrsstty
[i]-Abhaavo-Apya-Bhuun-Nrpa |
Vrsstter-Abhaave Samshusskam Nirjalam Ca-Api Bhuutalam ||21||
Kuupa-Vaapii-Taddaagaash-Ca Saritah Shusskataam Gataah |
Anaavrssttir-Iyam Raajan-Na-Bhuuc-Ca Shata-Vaarssikii ||22||
Meaning:
21.1: Due to the
absence of
Agni (Sacrificial Fire) and
Homa (Oblations), there was
absence of
Rains, O
King,
21.2: Due to the
absence of
Rains, the
Earth became
completely dried up and
waterless,
22.1: The
Wells,
Ponds,
Tanks and
Rivers became
Dry,
22.2: The
Lack of Rains (i.e. Draught), O King, which
existed for
Hundred Years, ...
23 & 24. Many people and animals died; the Brahmins left for Himalayas to meditate on the Divine Motherमृताः प्रजाश्च बहुधा गोमहिष्यादयस्तथा ।
गृहे गृहे मनुष्याणामभवच्छवसंग्रह ॥२३॥
अनर्थे त्वेवमुद्भूते ब्राह्मणाः शांतचेतसः ।
गत्वा हिमवतः पार्श्वे रिराधयिषवः शिवाम् ॥२४॥
Mrtaah Prajaash-Ca Bahudhaa Go-Mahissyaadayas-Tathaa |
Grhe Grhe Manussyaannaam-Abhavac-Chava-Sangraha ||23||
Anarthe Tv-Evam-Udbhuute Braahmannaah Shaanta-Cetasah |
Gatvaa Himavatah Paarshve Riraadhayissavah Shivaam ||24||
Meaning:
23.1: ... led to the
Death of
many People and lot of
Cows,
Buffaloes and other animals,
23.2: In all the
Houses, the
Dead Bodies of
People got
accumulated, as there did
not exist anyone to perform the final rites,
24.1: In this
Calamity, the
Brahmins who
indeed are
born with
Traquil Minds,...
24.2: ... went
near the
Himalaya mountains and
attempted to propitiate the
Shivaa (i.e. the Auspicious Mother who is the consort of Shiva)
25 & 26. The Brahmins meditated and worshipped without taking any food; they cried "Have mercy on us O Mother"समाधिध्यानपूजाभिर्देवीं तुष्टुवुरन्वहम् ।
निराहारास्तदासक्तास्तामेव शरणं ययुः ॥२५॥
दयां कुरु महेशानि पामरेषु जनेषु हि ।
सर्वापराधयुक्तेषु नैतच्छ्लाघ्यं तवांबिके ॥२६॥
Samaadhi-Dhyaana-Puujaabhir-Deviim Tussttuvur-Anvaham |
Niraahaaraas-Tada-
[A]asaktaas-Taam-Eva Sharannam Yayuh ||25||
Dayaam Kuru Maheshaani Paamaressu Janessu Hi |
Sarva-Aparaadha-Yuktessu Nai
[a-E]tac-Chlaaghyam Tava-Ambike ||26||
Meaning:
25.1: By
Meditation and
Worship they tried to
please the
Devi day after day,
25.2: By
Fasting and
Zealously pursuing their practices, they took
Refuge in the Devi,
26.1: They prayed: "O
Maheshani, have
Mercy on us, the
People who are
lowly",
26.2: "Even with
all our
Faults, it is
not praise-worthy for
You, O
Mother to hold Your Grace".
27 & 28. The Brahmins cried: "Remove Your anger O Mother, there is no other refuge for us"कोपं संहर देवेशि सर्वांतर्यामिरूपिणि ।
त्वया यथाप्रेर्यतेऽयं करोति स तथा जनः ॥२७॥
नान्या गतिर्जनस्यास्य किं पश्यसि पुनः पुनः ।
यथेच्छसि तथा कर्तुं समर्थाऽसि महेश्वरि ॥२८॥
Kopam Samhara Deveshi Sarva-Antaryaami-Ruupinni |
Tvayaa Yathaa-Preryate-Ayam Karoti Sa Tathaa Janah ||27||
Na-Anyaa Gatir-Janasya-Asya Kim Pashyasi Punah Punah |
Yathe
[a-I]cchasi Tathaa Kartum Samartha-Asi Maheshvari ||28||
Meaning:
27.1: "
Remove Your
Anger, O
Deveshi (the Lord of Gods), You are present as
Antaryami (knower and regulator of our inner feelings) of
everyone",
27.2: "
In what manner you
Impel,
in that manner People Act",
28.1: "There is
no other Refuge for
us, for we
people; what are You
looking again and again?"
28.2: "You have the
Power to do
whatever You
wish, O
Maheswari."
29 & 30. The Brahmins prayed: "Save us O Mother, from this great calamity, You are the Lord of innumerable universes"समुद्धर महेशानि संकटात्परमोत्थितात् ।
जीवनेन विनाऽस्माकं कथं स्यात्स्थितिरंबिके ॥२९॥
प्रसीद त्वं महेशानि प्रसीद जगदम्बिके ।
अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिके ते नमो नमः ॥३०॥
Sam-Uddhara Maheshaani Sankattaat-Paramo
[a-U]tthitaat |
Jiivanena Vina-Asmaakam Katham Syaat-Sthitir-Ambike ||29||
Prasiida Tvam Maheshaani Prasiida Jagad-Ambike |
Ananta-Kotti-Brahmaanndda-Naayike Te Namo Namah ||30||
Meaning:
29.1: "
Save us, O
Maheshani, Save us from this
Critical Condition which has
arisen",
29.2: "
Without Water,
How shall we be
able to
continue our life, O
Ambika?"
30.1: "
Please be Gracious, O Maheshani, Please be Gracious, O Jagadambika?"
30.2: "We
Salute You again and again, You Who are the
Lord of
innumerable Millions of
Universes."
31 & 32. The Brahmins praised: "O Mother, You are the Pure Consciousness and the cause behind everything"नमः कूटस्थंरूपायै चिद्रूपायै नमो नमः ।
नमो वेदान्तवेद्यायै भुवनेश्यै नमो नमः ॥३१॥
नेति नेतीति वाक्यैर्या बोध्यते सकलागमैः ।
तां सर्वकारणां देवीं सर्वभावेन सन्नताः ॥३२॥
Namah Kuuttastham-Ruupaayai Cid-Ruupaayai Namo Namah |
Namo Vedaanta-Vedyaayai Bhuvane
[a-I]shyai Namo Namah ||31||
Neti Neti-Iti Vaakyairyaa Bodhyate Sakala-Agamaih |
Taam Sarva-Kaarannaam Deviim Sarva-Bhaavena San-Nataah ||32||
Meaning:
31.1: Salutations to You, Who is of the
Form of
Kutashtha (Consciousness Meditated between Eyebrows),
Salutations,
Salutations to You Who is of the
Form of
Pure Consciousness,
31.2: Salutations to You, Who is
Known through
Vedanta,
Salutations,
Salutations to You, Who is
Bhuvaneshwari (the Goddess of the Universe),
32.1: Salutations to You, Who is made
Known by
all the
Agamas with the
word expressions of
Neti Neti (Not this, Not this),
32.2: O
Devi, You are the
Cause behind
Everything,
all Bhavas (devotional feelings)
Bow down to You.
33 & 34. The Devi manifested Herself with a Divine Form with innumerable eyes"इति संप्रार्थिता देवी भुवनेशी महेश्वरी ।
अनंताक्षिमयं रूपं दर्शयामास पार्वती ॥३३॥
नीलांजनसमप्रख्यं नीलपद्मायतेक्षणम् ।
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनम् ॥३४॥
Iti Sam-Praarthitaa Devii Bhuvane(a-Ii)shii Mahe
[a-Ii]shvarii |
Ananta-Akssimayam Ruupam Darshayaamaasa Paarvatii ||33||
Niilaanjana-Sama-Prakhyam Niila-Padma-Ayate
[i-A]kssannam |
Su-Karkasha-Samo
[a-U]ttungga-Vrtta-Piina-Ghana-Stanam ||34||
Meaning:
33.1: Thus, when the Brahmins
Prayed together to the
Devi Bhuvaneshi Maheswari, ...
33.2: ... Devi
Parvati Manifested Herself in a Divine
Form shining with
innumerable Eyes,
34.1: Her Color was
distinct like the
Dark-Blue Collyrium, and Her
Eyes were
wide like
Blue Lotuses,
34.2: Her
Breasts were
High,
Firm and
Round.
35 & 36. She was holding an arrow, lotus and Fruits, Vegetables, Sprouts and Roots"बाणमुष्टिं च कमलं पुष्पपल्लवमूलकान् ।
शाकादीन्फलसंयुक्तननन्तरससंयुतान् ॥३५॥
क्षुत्तृङ्जरापहान्हस्तैर्बिभ्रती च महाद्धनुः ।
सर्वसौंदर्यसारं तद्रूपं लावण्यशोभितम् ॥३६॥
Baanna-Mussttim Ca Kamalam Pusspa-Pallava-Muulakaan |
Shaaka-Adiin-Phala-Samyuktan-Ananta-Rasa-Samyutaan ||35||
Kssut-Trng-Jara-Apahaan-Hastair-Bibhratii Ca Mahaad-Dhanuh |
Sarva-Saundarya-Saaram Tad-Ruupam Laavannya-Shobhitam ||36||
Meaning:
35.1: She was
holding an
Arrow with one hand, a
Lotus with the second hand; and
Flowers,
Sprouts,
Roots, ...
35.2: ...
Green Vegetables,
Fruits etc consisting of
abundance of
Juice ...
36.1: ... which can
remove Hunger,
Thirst and
Weakness, She was
holding with Her third hand;
and with Her fourth hand She was holding a
Great Bow,
36.2: That Form was the
Essence of
all Beauties, and
adorned with
Loveliness and
Charm.
37 & 38. She, resplendant like million suns and with nectar-like compassion, shed tears of rain for nine nights"कोटिसूर्यप्रतीकाशं करुणारससागरम् ।
दर्शयित्वा जगद्धात्री साऽनंतनयनोद्भवो ॥३७॥
मोचयामास लोकेषु वारिधाराः सहस्रशः ।
नवरात्रं महावृष्टिरभून्नेत्रोद्भवैर्जलः ॥३८॥
Kotti-Suurya-Pratiikaasham Karunnaa-Rasa-Saagaram |
Darshayitvaa Jagaddhaatrii Saa-
[A]nanta-Nayano
[a-U]dbhavo ||37||
Mocayaamaasa Lokessu Vaaridhaaraah Sahasrashah |
Nava-Raatram Mahaa-Vrssttira-Bhuunnetro
[a-U]dbhavair-Jalah ||38||
Meaning:
37.1: She was resplendent like the
Million Suns and Her Form was like an
Ocean filled with
Nectar of
Compassion,
37.2: She, the
Bearer of the
Universe,
Seeing the pitiable condition of all through Her
innumerable Manifested Eyes, ...
38.1: ... started
Shedding in the
World,
Thousand streams of
Water from Her Eyes,
38.2: This led to
Great Rains for
Nine Nights continuously, O
King, and
produced Water on the dry earth.
39 & 40. Those tears of rain satisfied all and filled the rivers with water; the Devas came out of their hiding"दुःखितान्वीक्ष्य सकलान्नेत्राश्रूणि विमुञ्चती ।
तर्पितास्तेन ते लोका ओषध्यः सकला अपि ॥३९॥
नदीनदप्रवाहास्तैर्जलैः समभवन्नृप ।
निलीय संस्थिताः पूर्वं सुरास्ते निर्गता बहीः ॥४०॥
Duhkhita-Anviikssya Sakalaan-Netra-Ashruunni Vimun.catii |
Tarpitaas-Tena Te Lokaa Ossadhyah Sakalaa Api ||39||
Nadii-Nada-Pravaahaastair-Jalaih Sama-Bhavan-Nrpa |
Niliiya Samsthitaah Puurvam Suraas-Te Nirgataa Bahiih ||40||
Meaning:
39.1: Seeing the Distress of the people, She was
Pained and
Showered Tears from
all Her
Eyes,
39.2: Those Tears
Satisfied (i.e. removed the pains of)
all the
People and the
Plants,
40.1: And
by It, O
King, the
Rivers were filled with
Water and started
Flowing,
40.2: The
Devas who were
Hiding before,
came out of their caves.
41 & 42. The Devas united with the Brahmins and together they began to praise the Devi"मिलित्वा ससुरा विप्रा देवीं समभितुष्टुवुः ।
नमो वेदान्तवेद्ये ते नमो ब्रह्मस्वरूपिणि ॥४१॥
स्वमायया सर्वजगद्विधात्र्यै ते नमो नमः ।
भक्तकल्पद्रुमे देवि भक्तार्थं देहधारिणी ॥४२॥
Militvaa Sa-Suraa Vipraa Deviim Samabhi-Tussttuvuh |
Namo Vedaanta-Vedye Te Namo Brahma-Svaruupinni ||41||
Sva-Maayayaa Sarva-Jagad-Vidhaatryai Te Namo Namah |
Bhakta-Kalpadrume Devi Bhakta-Artham Deha-Dhaarinnii ||42||
Meaning:
41.1: The
Devas united themselves with the
Brahmins and
together they began to
Praise the
Devi,
41.2: Salutations to
You, Who is
Known through the
Vedanta,
Salutations to
You, Who is of the
Nature of
Brahman,
42.1: Salutations,
Salutations to
You Who has
Created all the
Worlds through Her
Own Power of
Maya,
42.2: O
Devi, You are the
Wish-Fulfilling Tree of the
Devotee, and for the
sake of the
Devotees, You have
assumed a
Form.
43 & 44. They said: "Because You have manifested innumerable Eyes, O Devi, You will be known as Shatakshi"नित्यतृप्ते निरूपमे भुवनेश्वरि ते नमः ।
अस्मच्छान्त्यर्थमतुलं लोचनानां सहस्रकम् ॥४३॥
त्वया यतो धृतं देवि शताक्षी त्वं ततो भव ।
क्षुधया पीडिता मातः स्तोतुंशक्तिर्न चास्ति नः ॥४४॥
Nitya-Trpte Niruupame Bhuvane
[a-Ii]shvari Te Namah |
Asmac-Chaanty
[i]-Artham-Atulam Locanaanaam Sahasrakam ||43||
Tvayaa Yato Dhrtam Devi Shata-Akssii Tvam Tato Bhava |
Kssudhayaa Piidditaa Maatah Stotum-Shaktir-Na Ca-Asti Nah ||44||
Meaning:
43,1: Salutations to
You, Who is
Eternally Satisfied, Who is
Beyond any
Comparison and Who is the
Goddess of the
Universe,
43.2: You have
assumed Thousand Eyes for bringing
Incomparable Peace,
44.1: Because You have
Manifested in this Form
with innumerable Eyes, O
Devi,
Therefore You will
be known as
"Shatakshi" (literally means hundred eyes),
44.2: We are
afflicted by
Hunger, O
Mother, and do
not have further
strength to
Extol You.
45 & 46. Seeing their hunger, the Divine Mother gave them tasteful Fruits and Vegetables from Her own handsकृपां कुरु महेशानि वेदानप्याहरांबिके ।
व्यास उवाच
इति तेषां वचः श्रुत्वा शाकान्स्वकरसंस्थितान् ॥४५॥
स्वादूनि फलमूलानि भक्षणार्थं ददौ शिवा ।
नानाविधानि चान्नानि पशुभोज्यानि यानि च ॥४६॥
Krpaam Kuru Maheshaani Vedaanapya-
[A]ahara-Ambike |
Vyaasa Uvaaca
Iti Tessaam Vacah Shrutvaa Shaakaan-Sva-Kara-Samsthitaan ||45||
Svaaduuni Phala-Muulaani Bhakssanna-Artham Dadau Shivaa |
Naanaa-Vidhaani Ca-Annaani Pashu-Bhojyaani Yaani Ca ||46||
Meaning:
45.1: Please be
Gracious, O
Maheshani, and
bring back the
Vedas, O
Ambika (Mother),
Vyasa said:
45.2: Thus
Listening to their
Words - (She) from the
Vegetables and Fruits She was
Holding in Her
Own Hands ...
46.1: ... She, the
Shivaa,
gave Tasteful Fruits and Vegetables to them for
Eating, ...
46.2: ...
and also gave
various other
Food which were
eatables for
Animals.
47 & 48. Because She gave freshly produced Fruits and Vegetables filled with abundant juices, She was known as Shakambhariकाम्यानन्तरसैर्युक्तान्यानवीनोद्भवं ददौ ।
शाकंभरीति नामापि तद्दिनात्समभून्नृप ॥४७॥
ततः कोलाहले जाते दूतवाक्येन बोधितः ।
ससैन्यः सायुधो योद्धुं दुर्गमाख्योऽसुरो ययौ ॥४८॥
Kaamya-Ananta-Rasair-Yuktaan-Yaa-Naviino
[a-U]dbhavam Dadau |
Shaakambhari-Iti Naama-Api Tad-Dinaat-Sama-Bhuun-Nrpa ||47||
Tatah Kolaahale Jaate Duuta-Vaakyena Bodhitah |
Sa-Sainyah Saayudho Yoddhum Durgama-
[A]akhyo(a-A)suro Yayau ||48||
Meaning:
47.1 Because
She gave Freshly Produced Fruits and Vegetables which were filled with
Abundant Juices when
prayed for ...
47.2: ... from that
Day, O King, She was called
Shakambhari (literally meaning the bearer of vegetation) throughout the
World,
48.1: Coming to
know of this (i.e. the Devas have assembled) from the
words of the
Messenger, due to the
Noise that
arose, ...
48.2: ... the
Asura called Durgama set out to wage a
Battle fully
Armed and with a huge
Army.
49 & 50. Coming to know of this, the demon Durgama encircled them with a huge army; the Devas and Brahmins cried in fearसहस्राक्षौहिणीयुक्तः शरान्मुंचंस्त्वरान्वितः ।
रुरोध देवसैन्यं तद्यद्देव्यग्रे स्थितं पुरा ॥४९॥
तथा विप्रगणं चैव रोधयामास सर्वतः ।
ततः किलकिलाशब्दः समभूद्देवमण्डले ॥५०॥
Sahasra-Akssauhinnii-Yuktah Sharaan-Mun.cams-Tvaraanvitah |
Rurodha Deva-Sainyam Tad-Yad-Devy
[ii]-Agre Sthitam Puraa ||49||
Tathaa Vipra-Gannam Cai
[a-E]va Rodhayaamaasa Sarvatah |
Tatah Kilakilaa-Shabdah Sama-Bhuud-Deva-Mannddale ||50||
Meaning:
49.1: He (i.e. Durgama), accompanied by an army of
thousand Aksauhini (one Aksauhini consists of 21,870 elephants, 21,870 chariots, 65,610 horses and 1,09350 foot soldiers) marched forward
hastily releasing arrows, ...
49.2: ... and
obstructing the
Army of the
Devas,
stationed himself in
Front of the
Devi like a
fortress,
50.1: ... and in
like manner encircled (i.e. beseiged) the
Brahmins from all
sides,
50.2: Then there
arose the
sound of
Cries (of fear) from the
Devas.
51 & 52. The Divine Mother protected the Devas and the Brahmins by creating a protective circle of light around themत्राहि त्राहीति वाक्यानि प्रोचुः सर्वे द्विजामराः ।
ततस्तेजोमयं चक्रं देवानां परितः शिवा ॥५१॥
चकार रक्षणार्थाय स्वयं तस्माद्बहिः स्थिता ।
ततः समभवद्युद्धं देव्या दैत्यस्थ चोभयोः ॥५२॥
Traahi Traahii-
[I]ti Vaakyaani Procuh Sarve Dvija-Amaraah |
Tatas-Tejomayam Cakram Devaanaam Paritah Shivaa ||51||
Cakaara Rakssanna-Arthaaya Svayam Tasmaad-Bahih Sthitaa |
Tatah Sama-Bhavad-Yuddham Devyaa Daityastha Co
[a-U]bhayoh ||52||
Meaning:
51.1: "Please Protect us, Please Protect us",
cried all the
Brahmins and the
Devas,
51.2: Then, She, the
Shivaa, created a
Circle of
Light around the
Devas and the Brahmins,...
52.1: ...
for their
Protection,
She Herself Stood outside that Circle (to fight),
52.2: Then, a terrible
Battle ensued
between the
Devi and the
Daityas (i.e Demons).
53 & 54. A terrible battle ensued between the Devi and Daityas where the rain of arrows covered the sky and emitted fireशरवर्षसमाच्छन्नं सूर्यमण्डलमद्भुतम् ।
परस्परशरोद्धर्षसमुद्भूताग्रिसुप्रभम् ॥५३॥
कठोरज्याटणत्कारबधिरीकृदिक्तटम् ।
ततो देवीशरीरात्तु निर्गतास्तीव्रशक्तयः ॥५४॥
Shara-Varssa-Sama-Acchannam Suurya-Mannddalam-Adbhutam |
Paraspara-Sharo
[a-U]ddharssa-Sam-Udbhuuta-Agni-Suprabham ||53||
Katthora-Jyaa-Ttannatkaara-Badhiriikr-Dik-Tattam |
Tato Devii-Shariiraat-Tu Nirgataas-Tiivra-Shaktayah ||54||
Meaning:
53.1: The
Rain of
Arrows covered the
Orb of the
Sun; such was the
extraordinary intensity of the battle,
53.2: The
clashes between the
Arrows of
both sides produced Fire, which
flared up and filled the battle field with
bright light,
54.1: The
Hard Sound of the
Bow-Strings made
all the Directions of the
Horizon Deaf.
54.2: And
then, from the
Body of the
Devi came out terrible Maha Shaktis.
55 & 56. Then the Divine Mother manifested from Her Body the great Maha Shaktisकालिका तारिणी बाला त्रिपुरा भैरवी रमा ।
बगला चैव मातंगी तथा त्रिपुरसुन्दरी ॥५५॥
कामाक्षी तुलजा देवि जंभिनी मोहिनी तथा ।
छिन्नमस्ता गुह्यकाली दशसाहस्रबाहुका ॥५६॥
Kaalikaa Taarinnii Baalaa Tripuraa Bhairavii Ramaa |
Bagalaa Caiva Maatangii Tathaa Tripurasundarii ||55||
Kaamaakssii Tulajaa Devi Jambhinii Mohinii Tathaa |
Chinnamastaa Guhyakaalii Dasha-Saahasra-Baahukaa ||56||
Meaning:
55.1: The Maha Shaktis are:
Devi Kalika,
Devi Tarini,
Devi Tripura Bala,
Devi Tripura Bhairavi,
Devi Ramaa, ...
55.2: ...
Devi Bagala and
Devi Matangi, as well as
Devi Tripura Sundari ...
56.1: ... and also
Devi Kamakshi,
Devi Tulaja,
Devi Jambhini,
Devi Mohini, ...
56.1: ... and
Devi Chinnamastha; also
Guhya Kalis with
ten-thousand arms emerged from the body of Devi Shakambhari.
57 & 58. The battle field resounded with various musical instruments; the Maha Shaktis started rapidly destroying the army of Durgamaद्वात्रिंशच्छक्तयश्चान्याश्चतुःषष्टिमिताः पराः ।
असंख्यातास्ततो देव्यः समुद्भूतास्तु सायुधाः ॥५७॥
मृदंगशंखवीणादिनादितं संगरस्थलम् ।
शक्तिभिर्दैत्यसैन्ये तु नाशितेऽक्षौहिणीशते ॥५८॥
Dvaa-Trimshac-Chaktayash-Ca-Anyaash-Catuh-Asassttim-Itaah Paraah |
Asamkhyaataas-Tato Devyah Samudbhuutaas-Tu Saayudhaah ||57||
Mrdangga-Shangkha-Viinna
[a-A]adi-Naaditam Sanggara-Sthalam |
Shaktibhir-Daitya-Sainye Tu Naashite-Akssauhinnii-Shate ||58||
Meaning:
57.1: Then
Thirty Two Shaktis and other
Sixty Four Shaktis emerged
from there, ... the body of the
Supreme Devi, ...
57.2: ... and this is followed by
innumerable Devis emerging from there, Who were well
Armed,
58.1: The
Battle Field resounded with the sounds of
Mridanga (a type of drum),
Shankha (Conch-Shell),
Veena (a stringed musical instrument) and
other musical instruments,
58.2: And by the
Maha Shaktis,
hundred Aksauhini army of the
Daitya was
destroyed.
59 & 60. Seeing this Durgama came forward to fight; by the tenth day all army of Durgama was destroyedअग्रेसरः समभवद्दुर्गमो वाहिनीपतिः ।
शक्तिभिः सह युद्धं च चकार प्रथमं रिपुः ॥५९॥
महद्युद्धं समभवद्यत्राभूद्क्तवाहिनी ।
अक्षौहिण्यस्तु ताः सर्वा विनष्टा दशाभिर्दिनैः ॥६०॥
Agresarah Sama-Bhavad-Durgamo Vaahinii-Patih |
Shaktibhih Saha Yuddham Ca Cakaara Prathamam Ripuh ||59||
Mahad-Yuddham Sama-Bhavad-Yatra(a-A)abhuudkta-Vaahinii |
Akssauhinnyas-Tu Taah Sarvaa Vinassttaa Dashaabhir-Dinaih ||60||
Meaning:
59.1: Seeing the destruction of his army,
Durgama, the
chief of the Demon
army,
came forward,
59.2: He, who is the
enemy of the Devas,
first faught with the
Maha Shaktis,
60.1: The fight
became an
intense Battle wherein the
Army of the Shaktis Who
emerged from the body of the Mahadevi, ...
60.2: ...
destroyed all the
Aksauhini army of the demon by the
Tenth Day.
61 & 62. On the eleventh day, Durgama showed great valour and subdued the Maha Shaktis to have a direct encounter with the Maha Deviतत एकादशे प्राप्ते दिनेपरमदारुणे ।
रक्तमाल्यांवरधरो रक्तगन्धानुलेपनः ॥६१॥
कृत्वोत्सवं महान्तं तु युद्धाय रथसंस्थितः ।
सरंभेणैव महता शक्ती सर्वा विजित्य च ॥६२॥
Tata Ekaa-Dashe Praapte Dine-Parama-Daarunne |
Rakta-Maalyaam-Vara-Dharo Rakta-Gandha-Anulepanah ||61||
Krtvo
[a-U]tsavam Mahaantam Tu Yuddhaaya Ratha-Samsthitah |
Sa-Rambhennaiva Mahataa Shaktii Sarvaa Vijitya Ca ||62||
Meaning:
61.1: The Battle
continued and the
Eleventh day
arrived, a
day which was
extremely dreadful,
61.2: (On that day the) Demon Durgama
wearing a
Big Red Garland and
smearing his body with
Red Fragrant Paste ...
62.1: ...
performed great Festivity and then
mounted his
Chariot for the great
Battle,
62.2: With
Great Roar of Valour he
subdued all the
Shaktis (to meet the Mahadevi for a direct encounter).
63 & 64. A terrible fight ensued between the Devi and Durgama which lasted for two praharas; then Devi released 15 exceedingly powerful arrowsमहादेवीरथाग्रे तु स्वरथं संन्यवेशयत् ।
ततोऽभवन्महद्युद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः ॥६३॥
प्रहरद्वयपर्यंतं हृदयत्रासकारकम् ।
ततः पञ्चदशात्युग्रबाणान्देवीमुमोच ह ॥६४॥
Mahaa-Devii-Ratha-Agre Tu Sva-Ratham Sannyaveshayat |
Tato
[a-A]bhavan-Mahad-Yuddham Devyaa Daityasya Co
[a-U]bhayoh ||63||
Prahara-Dvaya-Paryantam Hrdaya-Traasa-Kaarakam |
Tatah Pan.ca-Dasha-Aty-Ugra-Baannaan-Devii-Mumoca Ha ||64||
Meaning:
63.1: He (i.e. Demon Durgama)
placed his
Chariot in Front of the
Chariot of
Mahadevi,
63.2: Then ensued a
Great Fight between the
Devi and the
Daitya,
64.1: The Fight
continued till two Praharas (one Prahara is approximately three hours) and the intensity of the fight
created terror in the
hearts of all,
64.2: Then the
Devi released fifteen exceedingly Powerful Arrows.
65 & 66. The arrows pierced Durgama; he fell down, vomitted blood and diedचतुर्भिश्चतुरो वाहान्बाणेनैकेन सारथिम् ।
द्वाभ्यां नेत्रे भुजौ द्वाभ्यां ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥६५॥
पञ्चभिर्हृदयं तस्य विव्याध जगदम्बिका ।
ततो वमन्स रुधिरं ममार पुर ईशितुः ॥६६॥
Caturbhish-Caturo Vaahaan-Baannenai
[a-E]kena Saarathim |
Dvaabhyaam Netre Bhujau Dvaabhyaam Dhvajam-Ekena Patrinnaa ||65||
Pan.cabhir-Hrdayam Tasya Vivyaadha Jagad-Ambikaa |
Tato Vamansa Rudhiram Mamaara Pura Iishituh ||66||
Meaning:
65.1: By
Four Arrows Devi pierced the four
Vahanas of his Chariot (i.e. the four Horses); by
One Arrow the Sarathi (i.e. Charioteer),
65.2: By
Two Arrows the two
Eyes; by another
Two Arrows his two
Arms; by
One Arrow Devi
Felled the
Flag of the Chariot,
66.1: And with
Five Arrows Jagadambika pierced his
Heart,
66.2: Then
vomitting blood died the
master of the
city.
67 & 68. The spirit of Durgama merged with Devi; peace ensued in the three worlds, and the Gods praised the Devi with voice choked with emotionतस्य तेजस्तु निर्गत्य देवीरूपे विवेश ह ।
हते तस्मिन्महावीर्ये शान्तमासीज्जगत्त्रयम् ॥६७॥
ततो ब्रह्मादयः सर्वे तुष्टुवुर्जगदंबिकाम् ।
पुरस्कृत्य हरीशानौ भक्त्या गद्गदया गिरा ॥६८॥
Tasya Tejas-Tu Nirgatya Devii-Ruupe Vivesha Ha |
Hate Tasmin-Mahaa-Viirye Shaantamaasiij-Jagat-Trayam ||67||
Tato Brahmaadayah Sarve Tussttuvur-Jagad-Ambikaam |
Puraskrtya Hari-Ishaanau Bhaktyaa Gadgadayaa Giraa ||68||
Meaning:
67.1: Then
his Spirit
came out in the form of
light and
merged with the
form of
Devi,
67.2: The
Powerful Mighty demon being
Killed,
Peace prevailed in the
Three Worlds,
68.1: Then
Sri Brahma and
all other Devas started
Eulogizing the
Jagadambika,
68.2: Standing in
Front of the Devi, Who is the
Bearer and
Ruler of all, they
Praised Her with great
Devotion and voice choked with
Emotion.
69 & 70. The Devas eulogized: "Salutations to the auspicious Shakambhari, Salutations to Shatakshi with hundred eyes"देवा ऊचुः
जगद्भ्रमविवर्तैककारणे परमेश्वरि ।
नमः शाकंभरि शिवे नमस्ते शतलोचने ॥६९॥
सर्वोपनिषदुद्घुष्टे दुर्गमासुरनाशिनि ।
नमो माहेश्वरि शिवे पञ्चकोशान्तरस्थिते ॥७०॥
Devaa Uucuh
Jagad-Bhrama-Vivartai
[a-E]ka-Kaaranne Parame
[a-Ii]shvari |
Namah Shaakambhari Shive Namaste Shata-Locane ||69||
Sarvo
[a-U]panissad-Udghusstte Durgama-Asura-Naashini |
Namo Maahe
[a-Ii]shvari Shive Pan.ca-Kosha-Antara-Sthite ||70||
Meaning:
The Devas said:
69.1: O
Parameshwari, You are the
One Cause behind the
Delusions and
Transformations in the
World,
69.2: Salutations to the
Auspicious Shakambhari,
Salutations to the One with
Hundred Eyes (Shatakshi),
70.1: Salutations to the One Who is
Proclaimed by
all the
Upanishads and Who is the
destroyer of
Durgamasura,
70.2: Salutations to the
Auspicious Maheshwari Who
Abides in the
Interior of the
Five Koshas (i.e. the five sheaths of the body).
71 & 72. The Devas eulogized: "Salutations to Her Who is Nirvikalpa, Pranavaswarupa and to whom all devotional feelings bow down"चेतसा निर्विकल्पेन यां ध्यायंति मुनीश्वराः ।
प्रणवार्थस्वरूपां तां भजामो भुवनेश्वरीम् ॥७१॥
अनन्तकोटिब्रह्माण्डजननीं दिव्यविग्रहाम् ।
ब्रह्मविष्ण्वादिजननीं सर्वभावैर्नता वयम् ॥७२॥
Cetasaa Nir-Vikalpena Yaam Dhyaayamti Muni-
[I]ishvaraah |
Prannavaartha-Svaruupaam Taam Bhajaamo Bhuvane
[a-Ii]shvariim ||71||
Ananta-Kotti-Brahmaanndda-Jananiim Divya-Vigrahaam |
Brahma-Vissnnv
[u]-Aadi-Jananiim Sarva-Bhaavair-Nataa Vayam ||72||
Meaning:
71.1: Salutations to Her, Who is the
Consciousness which is
free from Change (Nirvikalpa), and Who is
Meditated upon by the
Great Sages,
71.2: Salutations to
Her Who is the
Embodiment of
Pranava (Om); We
Worship the
Bhuvaneshwari (the Goddess of the Universe),
72.1: Salutations to Her, Who is the
Mother of
innumerable Millions of
Brahmandas (Universes), and Who has a
Divine Form,
72.2: Salutations to Her Who is the
Mother of
Sri Brahma,
Sri Vishnu and
Others, and to Whom
all Bhavas (Devotional Feelings)
Bow down.
73 & 74. The Devas said: "Who else will cry at the distress of even the fallen except Mother Shatakshi?"कः कुर्यात्पामरान्दृष्ट्वा रोदनं सकलेश्वरः ।
सदयां परमेशानीं शताक्षीं मातरं विना ॥७३॥
व्यास उवाच
इति स्तुता सुरैर्देवी ब्रह्मविष्णवादिभिर्वरैः ।
पूजिता विविधैर्द्रव्यैः संतुष्टाऽभूच्च तत्क्षणे ॥७४॥
Kah Kuryaat-Paamaraan-Drssttvaa Rodanam Sakale
[a-Ii]shvarah |
Sadayaam Parame
[a-Ii]shaaniim Shataakssiim Maataram Vinaa ||73||
Vyaasa Uvaaca
Iti Stutaa Surair-Devii Brahma-Vissnnav
[u]-Aadibhir-Varaih |
Puujitaa Vividhair-Dravyaih Santussttaa-Abhu-Ucca Tat-Kssanne ||74||
Meaning:
73.1: Who else will
Cry looking at the distress of even the
Fallen, O
Goddess of
All, ...
73.2: ...
apart from the
Merciful Supreme Mother Goddess Shatakshi?
Vyasa said:
74.1: Thus when the
great Brahma,
Vishnu and
other Devas Praised the
Devi, ...
74.2: ... and
Worshipped Her with
various materials, She became
highly Pleased,
immediately.
75 & 76. The Devi graciously pleased gave them the Vedas and told the Brahmins to take special care of themप्रसन्ना सा तदादेवी वेदानाहृत्य सा ददौ ।
ब्राह्मणेभ्यो विशेषण प्रोवाच पिकभाषिणी ॥७५॥
ममेयं तनुरुत्कृष्टा पालनीया विशेषतः ।
यया विनाऽनर्थ एव जातो दृष्टोऽधुनैव हि ॥७६॥
Prasannaa Saa Tadaa-Devii Vedaan-Aahrtya Saa Dadau |
Braahmannebhyo Vishessanna Pro
[a-U]vaaca Pika-Bhaassinnii ||75||
Mame
[a-I]yam Tanur-Utkrssttaa Paalaniiyaa Vishessatah |
Yayaa Vinaa-
[A]nartha Eva Jaato Drsstto
[a-A]dhunai
[a-E]va Hi ||76||
Meaning:
75.1: Then the
Devi,
Graciously Pleased,
brought back the
Vedas and
gave it to them,
75.2: She then, the
Cuckoo-voiced one,
specially addressed the
Brahmins,
76.1: The Vedas are like the
Superior parts of My
Body, so take
Special Care of them,
76.2: Without Her (i.e. the Vedas), what
Calamity can
arise, you have
seen just
now.
77 & 78. The Devi said: "Worship Me always, Serve Me always and read My Mahatmyam; I will take away your misfortunes"पूज्याऽहं सर्वदा सेव्या युष्माभि सर्वदैव हि ।
नात परतरं किंचित्कल्याणायोपदिश्यते ॥७७॥
पठनीयं ममैतद्धि माहात्म्यं सर्वदोत्तमम् ।
तेन तुष्टा भविष्यामि हरिष्यामि तथाऽऽपद ॥७८॥
Puujya-Aham Sarvadaa Sevyaa Yussmaabhi Sarvada-Eva |
Naata Parataram Kimcit-Kalyaannaayo
[a-U]padishyate ||77||
Patthaniiyam Mamai
[a-E]taddhi Maahaatmyam Sarvado
[a-U]ttamam |
Tena Tussttaa Bhavissyaami Harissyaami Tatha-Apada ||78||
Meaning:
77.1: Worship Me always, and
Serve Me always,
all of You in this manner,
77.2: There is
nothing greater in bestowing
Good Fortune than this
Instruction,
78.1: Read this,
My Mahatmyam,
always, which is most
Excellent,
78.2: By It, I will become
Pleased and
Manifest and
take away your
Misfortunes in this
manner.
79 & 80. The Devi said: "He who takes my name Durga and Shatakshi will pierce through my Maya and walk free"दुर्गमासुरहन्त्रींत्वाद्दुर्गेति मम नाम यः ।
गृह्णाति च शताक्षीति मायां भित्त्वा व्रजत्यसौ ॥७९॥
किमुक्तेनात्र बहुना सारं वक्ष्यामि तत्त्वतः ।
संसेव्याऽहं सदा देवा सर्वैरति सुरासुरैः ॥८०॥
Durgam-Aasura-Hantriim-Tvaad-Durge
[a-I]ti Mama Naama Yah |
Grhnnaati Ca Shata-Akssi-Iti Maayaam Bhittvaa Vrajaty
[i]-Asau ||79||
Kim-Uktena-Atra Bahunaa Saaram Vakssyaami Tattvatah |
Samsevya-Aham Sadaa Devaa Sarvairati Sura-Asuraih ||80||
Meaning:
79.1: He Who takes
My Name "Durga", which is given because I slayed
Asura Durgama, ...
79.2: ... and My Name
"Shatakshi", which is given because I
manifested Hundred Eyes, will
Pierce through My
Maya, and
Walk Free,
80.1: With
what utterances can I
Speak about the
Real Essence (of Me) behind the
Multiplicity, ...
80.2: ... (Know that)
I am the only
God (being the essence underlying everything) Who is
always Worshipped by the
Suras (Devas) and the
Asuras (Demons).
81 & 82. Thus saying the Devi disappeared filling the hearts of all with great joy and contentmentव्यास उवाच
इत्युक्त्वांतर्हिता देवी देवानां चैव पश्यताम् ।
सन्तोषं जनयंत्येवं सच्चिदानन्दरूपिणी ॥८१॥
एतत्ते सर्वमाख्यातं रहस्यं परमं महत् ।
गोपनीयं प्रयत्नेन सर्वकल्याणकारकम् ॥८२॥
Vyaasa Uvaaca
Ity[(i)]-Uktva-Antarhitaa Devii Devaanaam Cai
[a-E]va Pashyataam |
Santossam Janayam-Ty-Evam Sac-Cid-Aananda-Ruupinnii ||81||
Etat-Te Sarvam-Aakhyaatam Rahasyam Paramam Mahat |
Gopaniiyam Prayatnena Sarva-Kalyaanna-Kaarakam ||82||
Meaning:
Vyasa said:
81.1: Thus Saying, the
Devi disappeared before the
Eyes of the
Devas,...
81.2: ... filling the Hearts of the
Jana (People) with great
Joy and
Contentment; She Herself being the
Embodiment of
Sat-Cit-Ananda (Existence-Consciousness-Bliss),
82.1: This Great Supreme Secret I told you
fully, O king,
82.2: Please
keep this
Secret, this great Story which is the source of
All Auspiciousness.
83. He who listens to this Mahatmyam with earnest devotion with attain all wishes and finally be blissful in the Devi Lokaय इमं शृणुयान्नित्यमध्यायं भक्तितत्परः ।
सर्वान्कामानवाप्नोति देवीलोके महियते ॥८३॥
Ya Imam Shrnnuyaan-Nityam-Adhyaayam Bhakti-Tatparah |
Sarvaan-Kaamaan-Avaapnoti Devii-Loke Mahiyate ||83||
Meaning:
83.1: He Who
Listens to this
Chapter regularly with
Earnest Devotion, ...
83.2: ... will
Attain all according to his
wishes and finally be
Blissful in the
Devi Loka (the World of the Devi).
इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणे सप्तमस्कन्धऽष्टाविंशोऽध्यायः ।
Iti Shriimad-Devii-Bhaagavate Mahaapuraanne Saptama-Skandha-Assttaa-Vimsho-Adhyaayah |
Thus Ends the 28th Chapter of the 7th Skanda of Srimad Devi Bhagavad Mahapurana.
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg