आनन्दरूपे निजबोधरूपे ब्रह्मस्वरूपे श्रुतिमूर्तिरूपे ।
शशाङ्करूपे रमणीयरूपे श्रीरङ्गरूपे रमतां मनो मे ॥१॥
Aananda-Ruupe Nija-Bodha-Ruupe Brahma-Svaruupe Shruti-Muurti-Ruupe |
Shashaangka-Ruupe Ramanniiya-Ruupe Shriirangga-Ruupe Ramataam Mano Me ||1||
Meaning:
1.1 (My Mind delights in the Divine Form of Sri Ranganatha) That
Form (resting on the Adisesha) absorbed in
Bliss (Ananda Rupe), and immersed in His
Own Self (Nija Bodha Rupe); That
Form embodying the essence of
Brahman (Brahma Svarupe) and the essence of all the
Shrutis (Vedas) (Shruti Murti Rupe),
1.2: That
Form Cool like the
Moon (Shashanka Rupe) and having
Exquisite Beauty (Ramaniya Rupe);
My Mind delights in the
Divine Form of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (That Form fills my being with Bliss).
कावेरितीरे करुणाविलोले मन्दारमूले धृतचारुकेले ।
दैत्यान्तकालेऽखिललोकलीले श्रीरङ्गलीले रमतां मनो मे ॥२॥
Kaaveri-Tiire Karunnaa-Vilole Mandaara-Muule Dhrta-Caaru-Kele |
Daitya-Anta-Kaale-
[A]khila-Loka-Liile Shriirangga-Liile Ramataam Mano Me ||2||
Meaning:
2.1 (My Mind delights in the Divine Plays of Sri Ranganatha) Those Plays of Him, showering
Compassion at the
bank of
river Kaveri (just like its gentle waves); Those Plays of Him
assuming Beautiful Sportive Forms at the
root of the
Mandara Tree,
2.2: Those
Plays of His Incarnations
slaying the
Demons in
all the
Lokas (Worlds);
My Mind delights in the
Divine Plays of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Plays fill my being with Bliss).
लक्ष्मीनिवासे जगतां निवासे हृत्पद्मवासे रविबिम्बवासे ।
कृपानिवासे गुणबृन्दवासे श्रीरङ्गवासे रमतां मनो मे ॥३॥
Lakssmii-Nivaase Jagataam Nivaase Hrt-Padma-Vaase Ravi-Bimba-Vaase |
Krpaa-Nivaase Gunna-Brnda-Vaase Shriirangga-Vaase Ramataam Mano Me ||3||
Meaning:
3.1 (My Mind delights in the various Abodes of Sri Ranganatha) That
Abode of Him dwelling with
Devi Lakshmi (in Vaikuntha), Those
Abodes of Him dwelling amidst all the beings in this
World (in Temples), That
Abode of Him within the
Lotus of the
Hearts of the Devotees (as Divine Consciousness), and That
Abode of Him within the
Orb of the
Sun (the Sun representing the Image of the Divine),
3.2: That
Abode of Him in the acts of
Compassion, and That
Abode of Him within the Excellent
Virtues;
My Mind delights in the
various Abodes of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Abodes fill my being with Bliss).
ब्रह्मादिवन्द्ये जगदेकवन्द्ये मुकुन्दवन्द्ये सुरनाथवन्द्ये ।
व्यासादिवन्द्ये सनकादिवन्द्ये श्रीरङ्गवन्द्ये रमतां मनो मे ॥४॥
Brahmaa-
[Aa]di-Vandye Jagad-Eka-Vandye Mukunda-Vandye Sura-Naatha-Vandye |
Vyaasaa-
[Aa]di-Vandye Sanaka-
[A]adi-Vandye Shriirangga-Vandye Ramataam Mano Me ||4||
Meaning:
4.1: (My Mind delights in the Worship of Sri Ranganatha) The
Worship performed by
Lord Brahma and
other (Gods); The
Worship performed by the Devotees (considering Him) as the
One Lord of the
Universe; The
Worship performed by
Sri Mukunda, and the Worship performed by the
Chief of the
Suras (i.e. Indra Deva),
4.2: The
Worship performed by
Sage Vyasa and
other (Sages); The
Worship performed by
Sage Sanaka and
other (Kumaras);
My Mind delights in the
Worship of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (His Worship fills my being with Bliss).
ब्रह्माधिराजे गरुडाधिराजे वैकुण्ठराजे सुरराजराजे ।
त्रैलोक्यराजेऽखिललोकराजे श्रीरङ्गराजे रमतां मनो मे ॥५॥
Brahmaa-
[A]dhiraaje Garudda-Adhiraaje Vaikunnttha-Raaje Sura-Raaja-Raaje |
Trailokya-Raaje-
[A]khila-Loka-Raaje Shriirangga-Raaje Ramataam Mano Me ||5||
Meaning:
5.1: (My Mind delights in the Lordship of Sri Ranganatha) Who is the
Lord of
Brahma, Who is the
Lord of
Garuda, Who is the
Lord of
Vaikuntha and Who is the
Lord of the
King of
Suras (i.e. Indra Deva),
5.2: Who is the
Lord of the
Three Worlds, Who is the
Lord of
All the
Worlds;
My Mind delights in the
Lordship of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (His Lordship fills my being with Bliss).
अमोघमुद्रे परिपूर्णनिद्रे श्रीयोगनिद्रे ससमुद्रनिद्रे ।
श्रितैकभद्रे जगदेकनिद्रे श्रीरङ्गभद्रे रमतां मनो मे ॥६॥
Amogha-Mudre Paripuurnna-Nidre Shrii-Yoga-Nidre Sa-Samudra-Nidre |
Shritai
[a-E]ka-Bhadre Jagad-Eka-Nidre Shriirangga-Bhadre Ramataam Mano Me ||6||
Meaning:
6.1: (My Mind delights in the Auspicious Divine Sleep of Sri Ranganatha) That
Posture of
Unfailing Rest (which nothing can disturb), That
Complete Sleep (which is full with Fullness), That
Auspicious Yoga Nidra (which is absorbed in Itself in Fullness), (and) That Posture of
Sleeping over the Milky
Ocean (and controlling everything),
6.2: That
Posture of Rest is the
One Source of
Auspiciousness (in the Universe) and
One great
Sleep which (gives Rest amidst all the Activities and) finally absorbs the
Universe,
My Mind delights in the
Auspicious Divine Sleep of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (That Auspicious Divine Sleep fills my being with Bliss).
सचित्रशायी भुजगेन्द्रशायी नन्दाङ्कशायी कमलाङ्कशायी ।
क्षीराब्धिशायी वटपत्रशायी श्रीरङ्गशायी रमतां मनो मे ॥७॥
Sacitra-Shaayii Bhujage
[a-I]ndra-Shaayii Nanda-Angka-Shaayii Kamalaa-
[A]ngka-Shaayii |
Kssiira-Abdhi-Shaayii Vatta-Patra-Shaayii Shriirangga-Shaayii Ramataam Mano Me ||7||
Meaning:
7.1: (My Mind delights in the Auspicious Resting Poses of Sri Ranganatha) That
Resting Pose adorned with
variegated (Garments and Ornaments); That
Resting Pose over the
King of
Serpents (i.e. Adisesha); That
Resting Pose on the
Lap of
Nanda Gopa (and Yashoda); That
Resting Pose on the
Lap of
Devi Lakshmi,
7.2: That
Resting Pose over the
Milky Ocean; (And) That
Resting Pose over the
Banyan Leaf;
My Mind delights in the
Auspicious Resting Poses of
Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Auspicious Resting Poses fill my being with Bliss).
इदं हि रङ्गं त्यजतामिहाङ्गं पुनर्न चाङ्गं यदि चाङ्गमेति ।
पाणौ रथाङ्गं चरणेऽम्बु गाङ्गं याने विहङ्गं शयने भुजङ्गम् ॥८॥
Idam Hi Ranggam Tyajataam-Iha-Anggam Punar-Na Ca-Anggam Yadi Ca-Anggam-Eti |
Paannau Rathaanggam Caranne-
[A]mbu Gaanggam Yaane Vihanggam Shayane Bhujanggam ||8||
Meaning:
8.1: This indeed is
Ranga (Srirangam),
where if anyone
sheds his
Body, will not come back again with
Body (i.e. will not be born again),
if that
Body had
approached the Lord (i.e. taken refuge in the Lord),
8.2: (Glory to Sri Ranganatha) Whose
Hand holds the
Discus, From Whose
Lotus Feet River Ganga originates, Who rides on His
Bird Vehicle (Garuda); (And) Who Sleeps on the
Bed of
Serpent (Glory to Sri Ranganatha).
रङ्गनाथाष्टकम्पुण्यं प्रातरुत्थाय यः पठेत् ।
सर्वान् कामानवाप्नोति रङ्गिसायुज्यमाप्नुयात् ॥९॥
Rangganaatha-Assttakam-Punnyam Praatar-Utthaaya Yah Patthet |
Sarvaan Kaamaan-Avaapnoti Ranggi-Saayujyam-Aapnuyaat ||9||
Meaning:
9.1: This
Ranganathashtakam, which is
Auspicious,
He who
recites after
getting up early in the
Morning,
9.2: All his
desires are
fulfilled; (And finally) he
attains the
Sayujya of
Sri Ranganatha (Absorption in the essence of Sri Ranganatha) (and gets liberated).
Note: Click over each Sanskrit word to get the meaning.
Click
here to open the meanings in a new window.
Translated by greenmesg
01.
02.
03.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.